Monoteist Meali
Allah katında canlıların en şerlisi,[1] Kafirlerdir.[2] Artık onlar inanmazlar;
Dipnotlar
[1]
Bir sonraki ayette de ifade edildiği gibi yaptıkları antlaşmalara uymayan kimseler kastedilmektedir.
[2]
Bkz. 8:7. ayetin 2. dipnotu.
İnne şerred devabbi indallahillezine keferu fe hum la yu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah katında, canlıların en kötüsü kafirlik edenler /gerçekleri görmezlikte direnenlerdir[1]. Onlar (Allah'a) inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Ali Bulaç
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi
Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
Allah katında canlıların en şerlisi,[1] Kafirlerdir.[2] Artık onlar inanmazlar;
Progressive Muslims
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Sam Gerrans
The worst of beasts in the sight of God are those who ignore warning for they do not believe:
Aisha Bewley
The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,
Rashad Khalifa
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
Edip-Layth
The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.
Bayraktar Bayraklı
Allah katında canlıların en kötüsü kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.[1]
Edip Yüksel
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
Süleymaniye Vakfı
Allah katında, canlıların en kötüsü kafirlik edenler /gerçekleri görmezlikte direnenlerdir[1]. Onlar (Allah'a) inanıp güvenmezler.
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, nankörlük edenlerdir; onlar, artık inanmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
Ali Bulaç
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bütün debelenenlerin Allah katında en kötüsü küfretmiş olup imana gelmeyenlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkar edenlerdir. Artık onlar iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
Süleyman Ateş
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kafirlerdir; artık onlar inanmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
Hasan Basri Çantay
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kafir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
İbni Kesir
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
Şaban Piriş
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi
Allah indinde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkar edenlerdir! Onlar iman etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kafirlerdir; onlar inanmazlar.
Erhan Aktaş
Allah katında canlıların en şerlisi,[1] Kafirlerdir.[2] Artık onlar inanmazlar;
Progressive Muslims
The worst creatures to God are those who reject, for they do not believe.
Sam Gerrans
The worst of beasts in the sight of God are those who ignore warning for they do not believe:
Aisha Bewley
The worst of animals in the sight of Allah are those who are kafir and do not have iman,
Rashad Khalifa
The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
Edip-Layth
The worst creatures to God are those who reject, for they do not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.