Monoteist Meali
Çünkü bir halk kendisini değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği nimeti[1] değiştirecek değildir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1]
İçinde bulundukları durumu, verdiği her türlü imkanı, gücü, üstünlüğü… Bkz. 13:11. ayetin dipnotu.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّ
ٱللَّهَ
لَمْ
يَكُ
مُغَيِّرًۭا
نِّعْمَةً
أَنْعَمَهَا
عَلَىٰ
قَوْمٍ
حَتَّىٰ
يُغَيِّرُوا۟
مَا
بِأَنفُسِهِمْ ۙ
وَأَنَّ
ٱللَّهَ
سَمِيعٌ
عَلِيمٌۭ
Zalike biennallahe lem yeku mugayyiren ni'meten en'ameha ala kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim ve ennallahe semiun alim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | bienne | çünkü | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | lem | asla | - |
| 5 | yeku | كون | |
| 6 | mugayyiran | değiştirmez | غير |
| 7 | nia'meten | ni'meti | نعم |
| 8 | en'ameha | onları nimetlendirdiği | نعم |
| 9 | ala | - | |
| 10 | kavmin | bir millet | قوم |
| 11 | hatta | sürece | - |
| 12 | yugayyiru | değiştirmediği | غير |
| 13 | ma | bulunanı | - |
| 14 | bienfusihim | kendilerinde | نفس |
| 15 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 16 | llahe | Allah | - |
| 17 | semiun | işitendir | سمع |
| 18 | alimun | bilendir | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu böyledir.Bir toplum, kendilerinde bulunanı değiştirmedikçe, Allah da onlara verdiği nimeti değiştirmez. Şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, bir toplum kendilerinde bulunanı değiştirinceye kadar Allah'ın onlara verdiği nimeti değiştirmemesi ve şüphesiz ki Allah'ın duyan ve bilen olmasıdır.[1]
Edip Yüksel
Zira, bir topluluk kendilerini değiştirmedikçe, ALLAH onlara verdiği nimetleri değiştirecek değildir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Bu şundan dolayıdır: Bir topluluk içlerinde olanı[1] değiştirmedikçe Allah onlara verdiği nimeti değiştirmez[2]. Çünkü daima dinleyen ve bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü Allah, bir topluma bağışladığı nimeti, onlar kendilerinde olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Çünkü kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Bu, şu (yasa) gereğidir: Allah, bir topluma bahşettiği nimeti o toplum özbenliğine yabancılaşmadıkça asla değiştirmez: zira Allah her şeyi işitendir, tarifsiz bir ilimle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir.
Ali Bulaç
Nedeni şu: Bir kavim (toplum), kendinde olanı değiştirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun nedeni şudur: Allah, bir kez bir kavme verdiği bir nimeti, onlar kendilerindeki bu nimete erme sebebini değiştirmedikçe değiştirecek değildir ve Allah, işiten ve bilendir.
Muhammed Esed
Bu böyledir, çünkü Allah, bir topluma bahşettiği nimeti ve esenliği, o toplum kendi gidişini değiştirmedikçe asla değiştirmez; ve (bilin ki) Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Bunun sebebi şudur: Bir toplum kendilerinde bulunan (iyi davranışlar)ı değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği bir nimeti değiştirmez ve şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, şundan: bir kerre Allah bir kavme in'am ettiği bir ni'meti onlar nefislerindeki sebebi değiştirinciye kadar değiştirmiş değildir, bir de Allah işitir, bilir
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü bir millet kendilerinde bulunan(güzel meziyet)i değiştirmedikçe Allah onlara verdiği ni'meti değiştirmez. Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Nedeni şu: Bir kavim, kendinde olanı değiştirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Bunun hikmeti şudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) değiştirinceye kadar Allah onlara ihsan ettiği ni'meti değişdirici değildir ve şübhesiz ki O, (her şey'i) hakkıyle işidicidir, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Bunun sebebi; bir topluluk kendi nefislerindekini değiştirmedikçe, Allah' ın onlara verdiği nimetini değiştirmeyeceğidir. Ve muhakkak ki Allah; Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Bu, bir toplum kendi nefsinde olanı değiştirmedikçe, Allah'ın o topluma bahşettiği nimeti değiştirici olmadığı içindir. Allah, işitendir, bilendir..
Ahmed Hulusi
İşte bu böyledir. . . Bir topluluk nefslerindekini değiştirmedikçe, Allah onlara (hakikatlerinden) olan nimetini değiştirmez! Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zira, bir topluluk kendilerini değiştirmedikçe, ALLAH onlara verdiği nimetleri değiştirecek değildir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Çünkü bir halk kendisini değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği nimeti[1] değiştirecek değildir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
Sam Gerrans
Is it not that God changes not the favour He bestows upon a people until they change what is in their souls and that God is hearing and knowing!
Aisha Bewley
That is because Allah would never change a blessing He has conferred on a people until they had changed what was in themselves. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
Edip-Layth
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
Monoteist Meali
Çünkü bir halk kendisini değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği nimeti[1] değiştirecek değildir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] İçinde bulundukları durumu, verdiği her türlü imkanı, gücü, üstünlüğü… Bkz. 13:11. ayetin dipnotu.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | bienne | çünkü | - |
| 3 | llahe | Allah | - |
| 4 | lem | asla | - |
| 5 | yeku | كون | |
| 6 | mugayyiran | değiştirmez | غير |
| 7 | nia'meten | ni'meti | نعم |
| 8 | en'ameha | onları nimetlendirdiği | نعم |
| 9 | ala | - | |
| 10 | kavmin | bir millet | قوم |
| 11 | hatta | sürece | - |
| 12 | yugayyiru | değiştirmediği | غير |
| 13 | ma | bulunanı | - |
| 14 | bienfusihim | kendilerinde | نفس |
| 15 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 16 | llahe | Allah | - |
| 17 | semiun | işitendir | سمع |
| 18 | alimun | bilendir | علم |
Bayraktar Bayraklı
Bu böyledir.Bir toplum, kendilerinde bulunanı değiştirmedikçe, Allah da onlara verdiği nimeti değiştirmez. Şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Bunun sebebi, bir toplum kendilerinde bulunanı değiştirinceye kadar Allah'ın onlara verdiği nimeti değiştirmemesi ve şüphesiz ki Allah'ın duyan ve bilen olmasıdır.[1]
Edip Yüksel
Zira, bir topluluk kendilerini değiştirmedikçe, ALLAH onlara verdiği nimetleri değiştirecek değildir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Bu şundan dolayıdır: Bir topluluk içlerinde olanı[1] değiştirmedikçe Allah onlara verdiği nimeti değiştirmez[2]. Çünkü daima dinleyen ve bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü Allah, bir topluma bağışladığı nimeti, onlar kendilerinde olanı değiştirmedikçe, değiştirmez. Çünkü kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Bu, şu (yasa) gereğidir: Allah, bir topluma bahşettiği nimeti o toplum özbenliğine yabancılaşmadıkça asla değiştirmez: zira Allah her şeyi işitendir, tarifsiz bir ilimle bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir. Çünkü Allah bir topluma lütfettiği nimeti, o toplum birey olarak içlerindekini/birey olarak kendilerine ilişkin olanı değiştirmedikçe, değiştirmemiştir. Ve Allah, iyice işiten, gereğince bilendir.
Ali Bulaç
Nedeni şu: Bir kavim (toplum), kendinde olanı değiştirinceye kadar Allah, ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun nedeni şudur: Allah, bir kez bir kavme verdiği bir nimeti, onlar kendilerindeki bu nimete erme sebebini değiştirmedikçe değiştirecek değildir ve Allah, işiten ve bilendir.
Muhammed Esed
Bu böyledir, çünkü Allah, bir topluma bahşettiği nimeti ve esenliği, o toplum kendi gidişini değiştirmedikçe asla değiştirmez; ve (bilin ki) Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Bunun sebebi şudur: Bir toplum kendilerinde bulunan (iyi davranışlar)ı değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği bir nimeti değiştirmez ve şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, şundan: bir kerre Allah bir kavme in'am ettiği bir ni'meti onlar nefislerindeki sebebi değiştirinciye kadar değiştirmiş değildir, bir de Allah işitir, bilir
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü bir millet kendilerinde bulunan(güzel meziyet)i değiştirmedikçe Allah onlara verdiği ni'meti değiştirmez. Allah işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
Nedeni şu: Bir kavim, kendinde olanı değiştirinceye kadar Tanrı ona nimet olarak bağışladığını değiştirici değildir. Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Bunun hikmeti şudur: Bir kavm nefislerinde olan (iyi haali) değiştirinceye kadar Allah onlara ihsan ettiği ni'meti değişdirici değildir ve şübhesiz ki O, (her şey'i) hakkıyle işidicidir, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Bunun sebebi; bir topluluk kendi nefislerindekini değiştirmedikçe, Allah' ın onlara verdiği nimetini değiştirmeyeceğidir. Ve muhakkak ki Allah; Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Bu, bir toplum kendi nefsinde olanı değiştirmedikçe, Allah'ın o topluma bahşettiği nimeti değiştirici olmadığı içindir. Allah, işitendir, bilendir..
Ahmed Hulusi
İşte bu böyledir. . . Bir topluluk nefslerindekini değiştirmedikçe, Allah onlara (hakikatlerinden) olan nimetini değiştirmez! Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zira, bir topluluk kendilerini değiştirmedikçe, ALLAH onlara verdiği nimetleri değiştirecek değildir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Çünkü bir halk kendisini değiştirmedikçe, Allah onlara verdiği nimeti[1] değiştirecek değildir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
Sam Gerrans
Is it not that God changes not the favour He bestows upon a people until they change what is in their souls and that God is hearing and knowing!
Aisha Bewley
That is because Allah would never change a blessing He has conferred on a people until they had changed what was in themselves. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Rashad Khalifa
GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
Edip-Layth
That is because God was not to change anything He bestowed to a people, unless they change what is in themselves. God is Hearer, Knowledgeable.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.