8. Enfâl suresi, 45. ayet

Ya eyyuhellezine amenu iza lekitum fieten fesbutu vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, kararlı ve dirençli olun ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 iza zaman -
5 lekitum karşılaştığınız لقي
6 fieten bir toplulukla فاي
7 fesbutu sebat edin ثبت
8 vezkuru ve anın ذكر
9 llahe Allah'ı -
10 kesiran çok كثر
11 leallekum belki -
12 tuflihune başarıya erişirsiniz فلح
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah'ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! (Daha önce size savaş açan) herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman dayanıklı olun[1] ve Allah'ı çok hatırlayın[2] ki kurtulasınız!
Edip Yüksel
Ey iman edenler bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler, bir birlikle karşı karşıya gelince sıkı durun ve Allah'ı (onun sözlerini) hep aklınızda tutun[1] ki hedefinize ulaşasınız.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Bir toplulukla karşılaştığınızda dirençli olun ve Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah'ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.
Ali Bulaç
Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, bir düşman kümesi ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.
Muhammed Esed
(O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felaha irebilesiniz
Süleyman Ateş
Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.
Gültekin Onan
Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı'yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allahı çok anın. Taki umduğunuza kavuşasınız.
İbni Kesir
Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.
Şaban Piriş
Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah'ı çok anın!
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler!. . Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sabit durun. . . Allah'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, kararlı ve dirençli olun ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.
Progressive Muslims
O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.
Sam Gerrans
O you who heed warning: when you meet a company, stand firm and remember God much, that you might be successful.
Aisha Bewley
You who have iman! when you meet a troop, stand firm and remember Allah repeatedly so that hopefully you will be successful.
Rashad Khalifa
O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.
Edip-Layth
O you who acknowledge, when you meet an armed group, stand firm and mention God frequently, that you may succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.