Monoteist Meali
İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
Zalikum ve ennallahe muhinu keydil kafirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Mehmet Okuyan
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.[1]
Edip Yüksel
İşte böyle; ALLAH kafirlerin planını bozar.
Süleymaniye Vakfı
Öyle oldu. Çünkü kafirlerin oyununu zayıf düşüren de Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlerin dalaverelerini boşa çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Ali Bulaç
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Şaban Piriş
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Ahmed Hulusi
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Erhan Aktaş
İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
Progressive Muslims
That, and God weakens the plots of the rejecters.
Sam Gerrans
That:[...]. — And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,
Aisha Bewley
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
Rashad Khalifa
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
Edip-Layth
That, and God weakens the plots of the ingrates.
Monoteist Meali
İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
Bayraktar Bayraklı
İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.
Mehmet Okuyan
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.[1]
Edip Yüksel
İşte böyle; ALLAH kafirlerin planını bozar.
Süleymaniye Vakfı
Öyle oldu. Çünkü kafirlerin oyununu zayıf düşüren de Allah'tır.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlerin dalaverelerini boşa çıkaracaktır.
Mustafa İslamoğlu
Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!
Yaşar Nuri Öztürk
Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.
Ali Bulaç
İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!
Muhammed Esed
İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).
Diyanet İşleri
İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var
Süleyman Ateş
İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.
Gültekin Onan
İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.
Hasan Basri Çantay
Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.
İbni Kesir
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
Şaban Piriş
İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.
Ahmed Hulusi
İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.
Erhan Aktaş
İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.
Progressive Muslims
That, and God weakens the plots of the rejecters.
Sam Gerrans
That:[...]. — And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,
Aisha Bewley
That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.
Rashad Khalifa
Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
Edip-Layth
That, and God weakens the plots of the ingrates.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.