Fe iza caetit tammetul kubra.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O en büyük felaket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Mehmet Okuyan
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
Edip Yüksel
Büyük baskın geldiği zaman,
Süleymaniye Vakfı
En büyük dolup taşma /mahşer günü geldiğinde[1],
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyük yıkım geldiğinde.
Mustafa İslamoğlu
O muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Yaşar Nuri Öztürk
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
Ali Bulaç
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,
Muhammed Esed
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Diyanet İşleri
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat geldiği vakıt o "tamme-i kübra"
Süleyman Ateş
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Gültekin Onan
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Hasan Basri Çantay
Fakat o (bütün belalardan üstün) en büyük bela geldiği zaman,
İbni Kesir
Fakat o en büyük bela geldiği zaman;
Şaban Piriş
En büyük baskın geldiği zaman,
Ahmed Hulusi
Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyük baskın geldiği zaman,
Erhan Aktaş
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Progressive Muslims
Then, when the great blow comes.
Sam Gerrans
Then, when the Greatest Calamity comes:
Aisha Bewley
When the Great Calamity comes:
Rashad Khalifa
Then, when the great blow comes.
Edip-Layth
Then, when the great blow comes.
Bayraktar Bayraklı
- O en büyük felaket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.
Mehmet Okuyan
(34, 35) O büyük olay gerçekleştiğinde, işte o gün insan (dünyada) neler yaptığını hatırlayacaktır.
Edip Yüksel
Büyük baskın geldiği zaman,
Süleymaniye Vakfı
En büyük dolup taşma /mahşer günü geldiğinde[1],
Ali Rıza Safa
Sonunda, büyük yıkım geldiğinde.
Mustafa İslamoğlu
O muazzam olay gerçekleştiği zaman;
Yaşar Nuri Öztürk
O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,
Ali Bulaç
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,
Muhammed Esed
Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,
Diyanet İşleri
(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat geldiği vakıt o "tamme-i kübra"
Süleyman Ateş
Herşeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman,
Gültekin Onan
Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.
Hasan Basri Çantay
Fakat o (bütün belalardan üstün) en büyük bela geldiği zaman,
İbni Kesir
Fakat o en büyük bela geldiği zaman;
Şaban Piriş
En büyük baskın geldiği zaman,
Ahmed Hulusi
Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyük baskın geldiği zaman,
Erhan Aktaş
Fakat o en büyük olay[1] gerçekleştiği zaman.
Progressive Muslims
Then, when the great blow comes.
Sam Gerrans
Then, when the Greatest Calamity comes:
Aisha Bewley
When the Great Calamity comes:
Rashad Khalifa
Then, when the great blow comes.
Edip-Layth
Then, when the great blow comes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.