75. Kıyâmet suresi, 13. ayet

Yunebbeul insanu yevme izin bima kaddeme ve ahhar.
Monoteist Meali
O Gün, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.
# Kelime Anlam Kök
1 yunebbeu haber verilir نبا
2 l-insanu insanın انس
3 yevmeizin o gün -
4 bima şeyler -
5 kaddeme yapıp öne sürdüğü قدم
6 ve ehhara ve geri bıraktığı اخر
Bayraktar Bayraklı
O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.
Mehmet Okuyan
O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir.
Edip Yüksel
O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.
Süleymaniye Vakfı
O gün insana, neyi önceleyip yaptığı, neyi de ertelediği tek tek bildirilir[1].
Ali Rıza Safa
O gün, yaptığı ve yapmadığı şeyler insana bildirilecektir.
Mustafa İslamoğlu
o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.
Ali Bulaç
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.
Muhammed Esed
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Diyanet İşleri
O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar
Süleyman Ateş
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
Gültekin Onan
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Hasan Basri Çantay
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
İbni Kesir
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
Şaban Piriş
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
Ahmed Hulusi
O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.
Erhan Aktaş
O Gün, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.
Progressive Muslims
Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.
Sam Gerrans
Man will be informed, that day, of what he sent before and held back.
Aisha Bewley
That Day man will be told what he did and failed to do.
Rashad Khalifa
The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.
Edip-Layth
Man will be told on that day what he has put forward, and what he has done.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.