Monoteist Meali
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Dipnotlar
[1]
Bu bir benzetmedir: "İçine kapanıp toplumdan soyutlanan, yılgınlık gösteren" gibi anlamlara gelmektedir.
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْمُدَّثِّرُ
Ya eyyuhel muddessir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ve Ey | - |
| 2 | l-muddessiru | örtüsüne bürünen | دثر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey vahye bürünen!
Mehmet Okuyan
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Edip Yüksel
Ey gizlenen, [1]
Süleymaniye Vakfı
Ey örtüsüne bürünen kişi!
Ali Rıza Safa
Ey Bürünerek Örtünen!
Mustafa İslamoğlu
Sen ey içine kapanan kişi!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!
Ali Bulaç
Ey bürünüp örtünen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey (sarılıp) bürünen,
Muhammed Esed
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan!
Diyanet İşleri
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey bürünen (Müddessir)!
Süleyman Ateş
Ey örtüsüne bürünen,
Gültekin Onan
Ey bürünüp örtünen,
Hasan Basri Çantay
Ey bürünüb sarınan (Habibim),
İbni Kesir
Ey örtüye bürünen;
Şaban Piriş
-Ey örtüye bürünen!
Ahmed Hulusi
Ey Müddessir (bürünmüş olan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey gizlenen,
Erhan Aktaş
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Progressive Muslims
O you blanketed one.
Sam Gerrans
O thou, one covering himself:
Aisha Bewley
You who are enveloped in your cloak!
Rashad Khalifa
O you hidden secret.,
Edip-Layth
O you hidden one.
Monoteist Meali
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Dipnotlar
[1] Bu bir benzetmedir: "İçine kapanıp toplumdan soyutlanan, yılgınlık gösteren" gibi anlamlara gelmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ya eyyuha | ve Ey | - |
| 2 | l-muddessiru | örtüsüne bürünen | دثر |
Bayraktar Bayraklı
Ey vahye bürünen!
Mehmet Okuyan
Ey (peygamberlik görevine) bürünen!
Edip Yüksel
Ey gizlenen, [1]
Süleymaniye Vakfı
Ey örtüsüne bürünen kişi!
Ali Rıza Safa
Ey Bürünerek Örtünen!
Mustafa İslamoğlu
Sen ey içine kapanan kişi!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey giysisine bürünüp kenara çekilen!
Ali Bulaç
Ey bürünüp örtünen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey (sarılıp) bürünen,
Muhammed Esed
Sen ey (yalnızlığına) bürünmüş olan!
Diyanet İşleri
Ey örtünüp bürünen (Peygamber!)
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey bürünen (Müddessir)!
Süleyman Ateş
Ey örtüsüne bürünen,
Gültekin Onan
Ey bürünüp örtünen,
Hasan Basri Çantay
Ey bürünüb sarınan (Habibim),
İbni Kesir
Ey örtüye bürünen;
Şaban Piriş
-Ey örtüye bürünen!
Ahmed Hulusi
Ey Müddessir (bürünmüş olan)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey gizlenen,
Erhan Aktaş
Ey örtüye bürünmüş olan.[1]
Progressive Muslims
O you blanketed one.
Sam Gerrans
O thou, one covering himself:
Aisha Bewley
You who are enveloped in your cloak!
Rashad Khalifa
O you hidden secret.,
Edip-Layth
O you hidden one.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.