Monoteist Meali
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Dipnotlar
[1]
İbadet ederken Allah'tan başkasının adının anılması; başkasından destek ve yardım istenmesi kesinlikle doğru değildir. Kendisinden bir şey istenilen kimse Nebi Muhammed de olsa, bu Allah'ın yanı sıra başkasına çağrıda bulunmak olur ki bu da açıkça "şirk koşmak" olur.
Ve ennel mesacide lillahi fe la ted'u maallahi ehada.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın![1]
Edip Yüksel
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Süleymaniye Vakfı
(Bana şunlar da vahyedildi:) Mescitler Allah'ındır[1]. Öyleyse Allah ile birlikte hiç kimseyi yardıma[2] çağırmayın[3]!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, yakarış yerleri Allah içindir. Artık, Allah ile birlikte başkalarına da yakarışlarda bulunmayın.[543]
Mustafa İslamoğlu
Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah'a mahsustur; öyleyse Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Ali Bulaç
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!
Muhammed Esed
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Diyanet İşleri
"Şüphesiz mescitler, Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine dua etmeyin
Süleyman Ateş
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Gültekin Onan
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
İbni Kesir
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
Şaban Piriş
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki secde mahalleri Allah içindir. O halde (secde halinde) Allah yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Erhan Aktaş
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Progressive Muslims
And the temples are for God, so do not call on anyone with God.
Sam Gerrans
And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.
Aisha Bewley
All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.
Rashad Khalifa
The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.
Edip-Layth
The temples are for God, so do not call on anyone with God.
Monoteist Meali
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Dipnotlar
[1] İbadet ederken Allah'tan başkasının adının anılması; başkasından destek ve yardım istenmesi kesinlikle doğru değildir. Kendisinden bir şey istenilen kimse Nebi Muhammed de olsa, bu Allah'ın yanı sıra başkasına çağrıda bulunmak olur ki bu da açıkça "şirk koşmak" olur.
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki mescitler Allah'a aittir. Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın![1]
Edip Yüksel
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Süleymaniye Vakfı
(Bana şunlar da vahyedildi:) Mescitler Allah'ındır[1]. Öyleyse Allah ile birlikte hiç kimseyi yardıma[2] çağırmayın[3]!
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, yakarış yerleri Allah içindir. Artık, Allah ile birlikte başkalarına da yakarışlarda bulunmayın.[543]
Mustafa İslamoğlu
Yine (bana vahyedildi ki), kesinlikle ibadethaneler Allah'a mahsustur; öyleyse Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın.
Ali Bulaç
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah'ın yanında başka birine dua etmeyin!
Muhammed Esed
Ve (bilin ki) kulluk (yalnızca) Allah'a mahsustur. O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!
Diyanet İşleri
"Şüphesiz mescitler, Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine dua etmeyin
Süleyman Ateş
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın.
Gültekin Onan
Şüphesiz mescidler (yalnızca) Tanrı'ya aittir. Öyleyse, Tanrı ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin.
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın.
İbni Kesir
Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
Şaban Piriş
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki secde mahalleri Allah içindir. O halde (secde halinde) Allah yanı sıra başka birine yönelmeyin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın.
Erhan Aktaş
Mescitler Allah içindir. O halde Allah'ın yanı sıra başka bir kimseye çağrıda bulunmayın.[1]
Progressive Muslims
And the temples are for God, so do not call on anyone with God.
Sam Gerrans
And the places of worship belong to God — so call not with God to anyone.
Aisha Bewley
All mosques belong to Allah so do not call on anyone else besides Allah.
Rashad Khalifa
The places of worship belong to GOD; do not call on anyone else beside GOD.
Edip-Layth
The temples are for God, so do not call on anyone with God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.