72. Cin suresi, 11. ayet

Ve enna minnes salihune ve minna dune zalik, kunna taraika kıdeda.
Monoteist Meali
"Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
# Kelime Anlam Kök
1 ve enna bize gelince -
2 minna bizden vardır -
3 s-salihune iyiler (de) صلح
4 ve minna ve bizden vardır -
5 dune başkası (da) دون
6 zalike bundan -
7 kunna biz كون
8 taraika yollardayız طرق
9 kideden çeşitli قدد
Bayraktar Bayraklı
"Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık."
Mehmet Okuyan
İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.
Edip Yüksel
"Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık."
Süleymaniye Vakfı
Biz (gördük ki) içimizde iyiler de var, öyle olmayanlar da. Biz ayrı ayrı yollardaymışız[1].
Ali Rıza Safa
"Aslında, aramızda, hem erdemli olanlar hem de bunun dışında olanlar vardır; çok sayıda yollara ayrıldık!"
Mustafa İslamoğlu
Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
Ali Bulaç
"Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu bizler: Bizlerden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Dilim dilim tarikatlar olmuşuz.
Muhammed Esed
tıpkı, içimizden bazıları (nasıl) dürüst ve erdemli olurken bazılarımızın da bunun (çok çok) aşağısında kaldı(ğını bilmediğimiz gibi). Biz her zaman birbirinden çok farklı yollar/yöntemler izledik.
Diyanet İşleri
"Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz
Süleyman Ateş
Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.
Hasan Basri Çantay
"Hakıykaten biz, kimimiz salaha ermiş (iyi kişi) leriz, kimimiz ise bunlardan aşağıdır. Çeşid çeşid yollar (a saahib) olmuşuz".
İbni Kesir
Gerçekten aramızda salihler de vardır ve bundan aşağı olanlar da. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Şaban Piriş
İçimizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.
Ahmed Hulusi
"Bizden salihler vardır; yine bizden, ondan (Salihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır. . . Biz çok çeşitli tarikler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. '
Erhan Aktaş
"Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."
Progressive Muslims
"And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths. "
Sam Gerrans
“And that: ‘Among us are those righteous, and among us are other than that; we are of diverse paths.’
Aisha Bewley
Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.
Rashad Khalifa
" 'Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.
Edip-Layth
"Among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.