71. Nûh suresi, 24. ayet

Ve kad edallu kesira, ve la tezidiz zalimine illa dalala.
Monoteist Meali
"Pek çoğunu saptırdılar. Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!"
# Kelime Anlam Kök
1 ve kad ve andolsun -
2 edellu yoldan çıkardılar ضلل
3 kesiran çoklarını كثر
4 ve la ve -
5 tezidi sen (de) artırma زيد
6 z-zalimine o zalimlere ظلم
7 illa başka bir şey -
8 delalen şaşkınlıktan ضلل
Bayraktar Bayraklı
Nuh şöyle dedi: "Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zalimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!"
Mehmet Okuyan
(Böylece) onlar elbette çoklarını saptırdılar. (Bunun üzerine Nuh: "Rabbim)! Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!" (demişti).
Edip Yüksel
"Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."
Süleymaniye Vakfı
Onlar, gerçekten (insanların) çoğunu saptırdılar. (Rabbim!) Sen de yanlışlar içindeki bu kimselerin sadece sapkınlıklarını artır[1]!"
Ali Rıza Safa
"Onlar, çoğunu saptırdılar. Haksızlık yapanların sapkınlıklarından başka bir şeyini artırma!"
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah'ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Ali Bulaç
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!"
Muhammed Esed
Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
Diyanet İşleri
"Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
Süleyman Ateş
"(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."
Gültekin Onan
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Hasan Basri Çantay
"Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma".
İbni Kesir
Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
Şaban Piriş
Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Ahmed Hulusi
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar. . . O halde sen de o zalimlerin sapkınlığını artır!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'
Erhan Aktaş
"Pek çoğunu saptırdılar. Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!"
Progressive Muslims
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
Sam Gerrans
“And they have led many astray. And increase Thou not the wrongdoers save in error!”
Aisha Bewley
They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!’
Rashad Khalifa
"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."
Edip-Layth
They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.