Monoteist Meali
Onlar, ferçlerini[1] korurlar.
Dipnotlar
[1]
Edep yerlerini, mahrem yerlerini, ırzlarını.
وَٱلَّذِينَ
هُمْ
لِفُرُوجِهِمْ
حَـٰفِظُونَ
Vellezine hum li furucihim hafizun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar namuslarını koruyanlardır.
Edip Yüksel
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Süleymaniye Vakfı
Onlar edep yerlerini koruyanlar /açmayanlardır;[1]
Ali Rıza Safa
Ve eşey organlarını sakınırlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
Ali Bulaç
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Muhammed Esed
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Diyanet İşleri
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki apışlarını korurlar
Süleyman Ateş
Irzlarını korurlar.
Gültekin Onan
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Hasan Basri Çantay
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
İbni Kesir
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
Şaban Piriş
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Erhan Aktaş
Onlar, ferçlerini[1] korurlar.
Progressive Muslims
And those who conceal their private parts.
Sam Gerrans
And are those who preserve their chastity
Aisha Bewley
those who guard their private parts
Rashad Khalifa
They keep their chastity.
Edip-Layth
Those who conceal their private parts.
Monoteist Meali
Onlar, ferçlerini[1] korurlar.
Dipnotlar
[1] Edep yerlerini, mahrem yerlerini, ırzlarını.
Bayraktar Bayraklı
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Mehmet Okuyan
Onlar namuslarını koruyanlardır.
Edip Yüksel
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Süleymaniye Vakfı
Onlar edep yerlerini koruyanlar /açmayanlardır;[1]
Ali Rıza Safa
Ve eşey organlarını sakınırlar.
Mustafa İslamoğlu
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
Ali Bulaç
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Muhammed Esed
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Diyanet İşleri
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki apışlarını korurlar
Süleyman Ateş
Irzlarını korurlar.
Gültekin Onan
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Hasan Basri Çantay
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
İbni Kesir
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
Şaban Piriş
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Erhan Aktaş
Onlar, ferçlerini[1] korurlar.
Progressive Muslims
And those who conceal their private parts.
Sam Gerrans
And are those who preserve their chastity
Aisha Bewley
those who guard their private parts
Rashad Khalifa
They keep their chastity.
Edip-Layth
Those who conceal their private parts.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.