Monoteist Meali
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Fe ehazethumur recfetu fe asbahu fi darihim casimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü[1] (hareketsiz) kalmışlardı.[2]
Edip Yüksel
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Süleymaniye Vakfı
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu[1] ki yurtlarında çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Ali Bulaç
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
Muhammed Esed
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
Diyanet İşleri
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onları "o recfe" tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
Şaban Piriş
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Ahmed Hulusi
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı. . . Yurtlarında göçüp öldüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Progressive Muslims
The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes.
Sam Gerrans
So the earthquake seized them; and morning found them lying prone in their home,
Aisha Bewley
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.
Rashad Khalifa
Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
Edip-Layth
The earthquake took them, so they fell motionless in their homes.
Monoteist Meali
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü[1] (hareketsiz) kalmışlardı.[2]
Edip Yüksel
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Süleymaniye Vakfı
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu[1] ki yurtlarında çöküp kaldılar.
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Ali Bulaç
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
Muhammed Esed
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
Diyanet İşleri
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine onları "o recfe" tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
Şaban Piriş
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Ahmed Hulusi
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı. . . Yurtlarında göçüp öldüler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Erhan Aktaş
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Progressive Muslims
The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes.
Sam Gerrans
So the earthquake seized them; and morning found them lying prone in their home,
Aisha Bewley
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.
Rashad Khalifa
Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
Edip-Layth
The earthquake took them, so they fell motionless in their homes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.