7. A'râf suresi, 68. ayet

Ubelligukum risalati rabbi ve ene lekum nasıhun emin.
Monoteist Meali
"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
# Kelime Anlam Kök
1 ubelligukum size duyuruyorum بلغ
2 risalati mesajlarını رسل
3 rabbi Rabbimin ربب
4 ve ena ve ben -
5 lekum sizin için -
6 nasihun bir öğütçüyüm نصح
7 eminun güvenilir امن
Bayraktar Bayraklı
"Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Mehmet Okuyan
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim."
Edip Yüksel
"Size Efendimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Süleymaniye Vakfı
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyor /bildiriyorum. Ben sizin iyiliğinizi isteyen, güvenilir biriyim.
Ali Rıza Safa
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum. Ben, sizin için, güvenilir bir öğüt vericiyim!"
Mustafa İslamoğlu
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyoruz; zira ben sizin için güvenilir bir nasihatçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk
"Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Ali Bulaç
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum ve ben sizler için güvenilir bir öğütçüyüm.
Muhammed Esed
Rabbimin haberlerini bildiriyor ve size dürüst ve güvenilir öğütler veriyorum.
Diyanet İşleri
"Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım
Süleyman Ateş
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Gültekin Onan
"Size rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir (emiyn) bir öğütçüyüm."
Hasan Basri Çantay
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, ben sizin emin bir hayrhaahınızım".
İbni Kesir
Size Rabbımın vahyettiklerini bildiriyorum. Ve ben, sizin için emin bir öğütçüyüm.
Şaban Piriş
-Size Rabbimin vahyettiklerini bildiriyorum. Ben, sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.
Ahmed Hulusi
"Rabbimin irsal ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.'
Erhan Aktaş
"Ben, size Rabb'imin mesajlarını iletiyorum. Ben, sizin için güvenilir bir öğütçüyüm."
Progressive Muslims
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor. "
Sam Gerrans
“I convey to you the messages of my Lord; and I am a sincere counsellor to you, one trustworthy.
Aisha Bewley
transmitting my Lord’s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.
Rashad Khalifa
"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
Edip-Layth
"To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.