Monoteist Meali
Rabb'inize "tederruan[1]" ve "hufyeten[2]" dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Dipnotlar
[1]
Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
[2]
"Hufyeten," "açıkça göstere göstere ve gizlice" anlamında iki zıt anlamı olan bir kelimedir.
Ud'u rabbekum tedarruan ve hufyeh, innehu la yuhıbbul mu'tedin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Mehmet Okuyan
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin![1] Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinize yalvarıp yakararak ve içten içe dua edin. O, sınırı aşanları asla sevmez.
Ali Rıza Safa
Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Ali Bulaç
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Muhammed Esed
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Diyanet İşleri
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Süleyman Ateş
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Erhan Aktaş
Rabb'inize "tederruan[1]" ve "hufyeten[2]" dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Progressive Muslims
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Sam Gerrans
Call to your Lord humbly and in secret. He loves not the transgressors
Aisha Bewley
Call on your Lord humbly and secretly. He does not love those who overstep the limits.
Rashad Khalifa
You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
Edip-Layth
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak.
[2] "Hufyeten," "açıkça göstere göstere ve gizlice" anlamında iki zıt anlamı olan bir kelimedir.
Bayraktar Bayraklı
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Mehmet Okuyan
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin![1] Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinize yalvarıp yakararak ve içten içe dua edin. O, sınırı aşanları asla sevmez.
Ali Rıza Safa
Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Ali Bulaç
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Muhammed Esed
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Diyanet İşleri
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Süleyman Ateş
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Erhan Aktaş
Rabb'inize "tederruan[1]" ve "hufyeten[2]" dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Progressive Muslims
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Sam Gerrans
Call to your Lord humbly and in secret. He loves not the transgressors
Aisha Bewley
Call on your Lord humbly and secretly. He does not love those who overstep the limits.
Rashad Khalifa
You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
Edip-Layth
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.