7. A'râf suresi, 45. ayet

Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca ve hum bil ahireti kafirun.
Monoteist Meali
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve ahireti de inkar eden kimselerdi.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar ki -
2 yesuddune menedip صدد
3 an -ndan -
4 sebili yolu- سبل
5 llahi Allah'ın -
6 ve yebguneha ve onu isterler بغي
7 ivecen eğriltmek عوج
8 vehum ve onlar -
9 bil-ahirati ahireti de اخر
10 kafirune inkar ederlerdi كفر
Bayraktar Bayraklı
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve o yolu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Mehmet Okuyan
(44, 45) Cennet halkı ateş halkına "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler; onlar da "Evet!" diyecekler. Aralarında bir çağrıcı "Allah'ın laneti, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!" diye seslenecektir.
Edip Yüksel
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.Bahçe ile Cehennemlikleri Yüzlerinden Tanıyan Görevliler
Süleymaniye Vakfı
Onlar, ahireti örterek[1] Allah'ın yolundan engelleyen ve o yolda kolayca anlaşılamayacak bir eğrilik[2] olmasını isteyen kimselerdir[3].
Ali Rıza Safa
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler ve onu çapraşık, dolambaçlı göstermeye çabalarlar; üstelik onlar ahireti (de) inkar ederler!"
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Ali Bulaç
"Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah'ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi."
Muhammed Esed
onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar!"
Diyanet İşleri
Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah yolundan menederler ve onu eğib büğmek isterler ve Ahıreti münkir kafirler idi
Süleyman Ateş
Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi.
Gültekin Onan
"Onlar ki Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir."
Hasan Basri Çantay
Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men' edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar ahireti de inkar edicilerdi".
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir.
Şaban Piriş
(44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münadi: -Allah'ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah'ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, Allah yolundan engellerler ve onu eğri yollara saptırmak isterler. . . Onlar, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini inkar edenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve ahireti de inkar eden kimselerdi.
Progressive Muslims
"The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters. "
Sam Gerrans
“Those who turned away from the path of God and sought to make it crooked, and were deniers of the Hereafter!”
Aisha Bewley
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World. ’
Rashad Khalifa
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Edip-Layth
"The ones who hinder from the path of God, and seek to distort it, are the rejecters of the Hereafter."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.