7. A'râf suresi, 41. ayet

Lehum min cehenneme mihadun ve min fevkıhim gavaş ve kezalike necziz zalimin.
Monoteist Meali
Onlar için Cehennem'den döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlar için vardır -
2 min -den -
3 cehenneme cehennem- -
4 mihadun bir döşek مهد
5 ve min ve -
6 fevkihim üstlerinde de فوق
7 gavaşin (ateşten) örtüler غشو
8 ve kezalike işte böyle -
9 neczi cezalandırırız جزي
10 z-zalimine zalimleri ظلم
Bayraktar Bayraklı
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Mehmet Okuyan
Onların cehennem ateşinden yatağı, üstlerinden de (ateşten) örtüleri olacaktır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Süleymaniye Vakfı
Onlar için cehennemden bir yerleşim alanı ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları işte böyle cezalandırırız.
Ali Rıza Safa
Onlar için, cehennemde bir yatak ve üstlerinde örtü vardır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.
Mustafa İslamoğlu
Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Ali Bulaç
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Süleyman Ateş
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Gültekin Onan
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.
Hasan Basri Çantay
Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.
İbni Kesir
Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ahmed Hulusi
Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır. . . Zalimleri böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Erhan Aktaş
Onlar için Cehennem'den döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.
Progressive Muslims
They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
Sam Gerrans
They have a resting-place of Gehenna, and over them are coverings; and thus We requite the wrongdoers.
Aisha Bewley
They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers.
Rashad Khalifa
They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
Edip-Layth
They will have hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.