7. A'râf suresi, 36. ayet

Vellezine kezzebu bi ayatina vestekberu anha ulaike ashabun nar, hum fiha halidun.
Monoteist Meali
Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimseler -
2 kezzebu yalanlayan كذب
3 biayatina ayetlerimizi ايي
4 vestekberu ve büyüklenenler كبر
5 anha onlara karşı -
6 ulaike işte onlar -
7 eshabu halkıdır صحب
8 n-nari ateş نور
9 hum onlar -
10 fiha orada -
11 halidune sürekli kalacaklardır خلد
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada süreli kalacaklardır.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı kibirlenenler ise ateş halkıdır; onlar orada ebedî kalıcıdır.
Edip Yüksel
Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedî kalıcıdırlar.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılan ve büyüklük taslayanlar ise o ateşin ahalisidir. Onlar orada ölümsüz olacaklardır.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve Ona karşı büyüklük taslayanlar; ateşin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Mesajlarımızı yalanlayan ve onları küçümseyenlere gelince: onlar, içinde temelli kalmak üzere ateşe girecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi yalanlayıp onlar karşısında burun kıvıranlara gelince, bunlar ateşin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuzca kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara inanmayı kibirlerine yediremeyenler ise cehennemin sakinleridir ve sonsuza dek orada kalacaklardır.
Muhammed Esed
ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkanlar ve onlara kibirle tepeden bakanlar, işte orada kalmak üzere, ateşe girecek olanlar böyleleridir!
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara uymayı kibirlerine yediremeyenlere gelince, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizi tekzib edenlere, ve bunlara iymanı kibirlerine yediremiyenlere gelince böyleler eshabı nardır, hep onda muhaleddirler
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, İşte onlar ateşin arkadaşlarıdır; orada sonsuzca kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimizi yalan sayanlar (a) ve onları kibirlerine yediremiyenler (e gelince:) Onlar da o ateşin yaranıdırlar. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlar; işte onlar ateşliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklük taslayanlar ise, ateşliktirler. Onlar, orada ebedidirler.
Ahmed Hulusi
(Esma özelliklerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı benlik taslayıp büyüklenenler (var ya), işte onlar Nar (ateş - dalga boyu yapı - radyasyon) ehlidirler! Onlar orada sonsuza dek kalıcılardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Büyüklük taslayarak ayetlerimizi yalanlayanlar ise ateş halkıdır; orada ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş
Büyüklük taslayarak, ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar ateş halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar.
Progressive Muslims
As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"
Sam Gerrans
But those who deny Our proofs and wax proud at them — those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Such people’s portion of the Book will catch up with them so that when Our messengers come to them to take them in death, saying, ‘Where are those you called upon besides Allah?’ they will say, ‘They have forsaken us,’ testifying against themselves that they were kuffar.
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.
Edip-Layth
As for those who reject Our signs, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the fire, in it they will abide"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.