Monoteist Meali
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
وَقَاسَمَهُمَآ
إِنِّى
لَكُمَا
لَمِنَ
ٱلنَّـٰصِحِينَ
Ve kasemehuma inni lekuma le minen nasıhin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.
Mehmet Okuyan
"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.
Edip Yüksel
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Süleymaniye Vakfı
İkisine de şöyle yemin etti: "Ben sadece sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim."
Ali Rıza Safa
Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Bulaç
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim." diye ikisine de yemin etti.
Muhammed Esed
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Süleyman Ateş
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Gültekin Onan
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.
İbni Kesir
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
Şaban Piriş
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Ahmed Hulusi
Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
Erhan Aktaş
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
Progressive Muslims
And he swore to them: "I am giving good advice. "
Sam Gerrans
And he swore to them: “I am to you a sincere counsellor.”
Aisha Bewley
He swore to them, ‘I am one of those who give you good advice. ’
Rashad Khalifa
He swore to them, "I am giving you good advice."
Edip-Layth
He swore to them: "I am giving good advice."
Monoteist Meali
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
Bayraktar Bayraklı
Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.
Mehmet Okuyan
"Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.
Edip Yüksel
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Süleymaniye Vakfı
İkisine de şöyle yemin etti: "Ben sadece sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim."
Ali Rıza Safa
Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"
Mustafa İslamoğlu
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Bulaç
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim." diye ikisine de yemin etti.
Muhammed Esed
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Diyanet İşleri
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Süleyman Ateş
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Gültekin Onan
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Hasan Basri Çantay
Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.
İbni Kesir
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
Şaban Piriş
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Ahmed Hulusi
Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
Erhan Aktaş
Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
Progressive Muslims
And he swore to them: "I am giving good advice. "
Sam Gerrans
And he swore to them: “I am to you a sincere counsellor.”
Aisha Bewley
He swore to them, ‘I am one of those who give you good advice. ’
Rashad Khalifa
He swore to them, "I am giving you good advice."
Edip-Layth
He swore to them: "I am giving good advice."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.