Monoteist Meali
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Ve min kavmi musa ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır.
Mehmet Okuyan
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.[1]
Edip Yüksel
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.
Süleymaniye Vakfı
Musa'nın halkından (İsrailoğullarından) doğruları gösteren ve onunla adaleti sağlayan bir toplum daima vardır[1].
Ali Rıza Safa
Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı.
Mustafa İslamoğlu
Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.
Ali Bulaç
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki, doğruya yöneltirler ve onunla hükmedip adalet gösterirler.
Muhammed Esed
Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı
Diyanet İşleri
Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar
Süleyman Ateş
Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır.
Gültekin Onan
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.
Hasan Basri Çantay
Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.
İbni Kesir
Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.
Şaban Piriş
Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.
Ahmed Hulusi
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adalet ederlerdi.
Erhan Aktaş
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Progressive Muslims
And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
Sam Gerrans
And among the people of Moses is a community which guides by the truth, and does justice thereby.
Aisha Bewley
Among the people of Musa there is a group who guide by the truth and act justly in accordance with it.
Rashad Khalifa
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
Edip-Layth
Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
Monoteist Meali
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Bayraktar Bayraklı
Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır.
Mehmet Okuyan
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.[1]
Edip Yüksel
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.
Süleymaniye Vakfı
Musa'nın halkından (İsrailoğullarından) doğruları gösteren ve onunla adaleti sağlayan bir toplum daima vardır[1].
Ali Rıza Safa
Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı.
Mustafa İslamoğlu
Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.
Ali Bulaç
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki, doğruya yöneltirler ve onunla hükmedip adalet gösterirler.
Muhammed Esed
Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı
Diyanet İşleri
Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar
Süleyman Ateş
Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır.
Gültekin Onan
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.
Hasan Basri Çantay
Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.
İbni Kesir
Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.
Şaban Piriş
Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.
Ahmed Hulusi
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adalet ederlerdi.
Erhan Aktaş
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Progressive Muslims
And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
Sam Gerrans
And among the people of Moses is a community which guides by the truth, and does justice thereby.
Aisha Bewley
Among the people of Musa there is a group who guide by the truth and act justly in accordance with it.
Rashad Khalifa
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
Edip-Layth
Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.