7. A'râf suresi, 118. ayet

Fe vakaal hakku ve batale ma kanu ya'melun.
Monoteist Meali
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
Dipnotlar
[1] Gerçek.
[2] Boşa çıktı, yalan olduğu anlaşıldı.
# Kelime Anlam Kök
1 fevekaa ortaya çıktı وقع
2 l-hakku gerçek حقق
3 ve betale ve batıl oldu بتل
4 ma şeyler -
5 kanu oldukları كون
6 yea'melune yapıyor(lar) عمل
Bayraktar Bayraklı
Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Mehmet Okuyan
Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.[1]
Edip Yüksel
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Süleymaniye Vakfı
Böylece (Musa ile ilgili) bütün gerçek ortaya çıktı. Sihirbazların yaptıkları da boş çıktı.
Ali Rıza Safa
Böylece, gerçek yerini buldu ve onların yaptıklarının tümü gerçek dışı kaldı.
Mustafa İslamoğlu
Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.
Ali Bulaç
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti.
Muhammed Esed
Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Diyanet İşleri
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmış oldukları şeylerin hepsi boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Süleyman Ateş
Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl oldu.
Gültekin Onan
Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Hasan Basri Çantay
İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
İbni Kesir
Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
Şaban Piriş
Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Ahmed Hulusi
İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Erhan Aktaş
Böylece, hakikat[1] ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl[2] oldu.
Progressive Muslims
Thus the truth was set, and what they did was made of no effect.
Sam Gerrans
And the truth was established, and what they did made vain.
Aisha Bewley
So the Truth took place and what they did was shown to be false.
Rashad Khalifa
Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
Edip-Layth
Thus the truth was confirmed, and what they were doing was falsified.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.