Monoteist Meali
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Dipnotlar
[1]
Rahman'a karşı sizi koruyabilecek.
أَمَّنْ
هَـٰذَا
ٱلَّذِى
هُوَ
جُندٌۭ
لَّكُمْ
يَنصُرُكُم
مِّن
دُونِ
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ
إِنِ
ٱلْكَـٰفِرُونَ
إِلَّا
فِى
غُرُورٍ
Emmen hazellezi huve cundun lekum yensurukum min dunir rahman, inil kafirune illa fi gurur.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emmen | yahut kimdir? | - |
| 2 | haza | şu | - |
| 3 | llezi | olan | - |
| 4 | huve | o | - |
| 5 | cundun | askeriniz | جند |
| 6 | lekum | sizin | - |
| 7 | yensurukum | size yardım edecek | نصر |
| 8 | min | - | |
| 9 | duni | dışında | دون |
| 10 | r-rahmani | Rahman'nın | رحم |
| 11 | ini | hayır | - |
| 12 | l-kafirune | kafirler | كفر |
| 13 | illa | ancak | - |
| 14 | fi | içindedirler | - |
| 15 | gururin | derin bir gaflet ve aldanma | غرر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Mehmet Okuyan
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Edip Yüksel
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman ile aranıza girerek size kalkan olup yardım edecek kişi de kimmiş[1]! Kafirler sadece bir aldanış içindedirler.
Ali Rıza Safa
Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Mustafa İslamoğlu
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Ali Bulaç
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
Muhammed Esed
Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Diyanet İşleri
Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Süleyman Ateş
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Gültekin Onan
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
İbni Kesir
Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
Şaban Piriş
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Ahmed Hulusi
Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Erhan Aktaş
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Progressive Muslims
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.
Sam Gerrans
If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.
Aisha Bewley
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
Rashad Khalifa
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
Edip-Layth
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
Monoteist Meali
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Dipnotlar
[1] Rahman'a karşı sizi koruyabilecek.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | emmen | yahut kimdir? | - |
| 2 | haza | şu | - |
| 3 | llezi | olan | - |
| 4 | huve | o | - |
| 5 | cundun | askeriniz | جند |
| 6 | lekum | sizin | - |
| 7 | yensurukum | size yardım edecek | نصر |
| 8 | min | - | |
| 9 | duni | dışında | دون |
| 10 | r-rahmani | Rahman'nın | رحم |
| 11 | ini | hayır | - |
| 12 | l-kafirune | kafirler | كفر |
| 13 | illa | ancak | - |
| 14 | fi | içindedirler | - |
| 15 | gururin | derin bir gaflet ve aldanma | غرر |
Bayraktar Bayraklı
Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Mehmet Okuyan
Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Edip Yüksel
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Süleymaniye Vakfı
Rahman ile aranıza girerek size kalkan olup yardım edecek kişi de kimmiş[1]! Kafirler sadece bir aldanış içindedirler.
Ali Rıza Safa
Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Mustafa İslamoğlu
Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Ali Bulaç
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
Muhammed Esed
Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Diyanet İşleri
Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Süleyman Ateş
Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Gültekin Onan
Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
İbni Kesir
Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
Şaban Piriş
Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Ahmed Hulusi
Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Erhan Aktaş
Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek[1] ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Progressive Muslims
Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.
Sam Gerrans
If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.
Aisha Bewley
Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.
Rashad Khalifa
Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.
Edip-Layth
Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.