Monoteist Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Alimul gaybi veş şehadetil azizul hakim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni de görüneni de bilendir;[1] güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
O, gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni bilen, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır[1].
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görünmeyen ve görünen alemleri bilendir O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
Muhammed Esed
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Diyanet İşleri
O, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe de şehadete de alim, aziz, hakimdir
Süleyman Ateş
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Gültekin Onan
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Hasan Basri Çantay
Gizliyi de, aşikarı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Gayb ve şehadetin Alim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
The Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Monoteist Meali
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Bayraktar Bayraklı
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni de görüneni de bilendir;[1] güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
O, gaybı /algılanamayanı ve şehadeti /algılanabileni bilen, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır[1].
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Görünmeyen ve görünen alemleri bilendir O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Ali Bulaç
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
Muhammed Esed
yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
Diyanet İşleri
O, gaybı da görünen alemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gaybe de şehadete de alim, aziz, hakimdir
Süleyman Ateş
Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir).
Gültekin Onan
Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
Hasan Basri Çantay
Gizliyi de, aşikarı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukum ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Gayb ve şehadetin Alim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Görünmeyen ve görünen her şeyi bilendir. Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen and the Seen, the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
The Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Wise.
Edip-Layth
The Knower of all secrets and declarations; the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.