Monoteist Meali
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir[1]. Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Dipnotlar
[1]
Fitne, baskı ve zulüm; samimiyet sınavı; aldatma ve aldatılma demektir. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Bu işleme benzetilerek "fitne," kişinin samimiyetinin gerçek olup olmadığının ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır. Bir nevi samimiyetle, samimiyetsizliğin ortaya çıkmasını sağlayan yüksek ateştir.
İnnema emvalukum ve evladukum fitneh, vallahu indehu ecrun azim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Mehmet Okuyan
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah'ın katındadır.[1]
Edip Yüksel
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Süleymaniye Vakfı
Mallarınız ve çocuklarınız (ödül değil) sadece imtihan[1] sebebidir. Büyük ödül Allah katındadır[2].
Ali Rıza Safa
Aslında, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Oysa en büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Mustafa İslamoğlu
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah'a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Muhammed Esed
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Diyanet İşleri
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde mallarınız ve evladlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Süleyman Ateş
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Gültekin Onan
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hasan Basri Çantay
Mallarınız da, evladlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükafat Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allah(a gelince), O'nun indindedir büyük ecir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Erhan Aktaş
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir[1]. Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Progressive Muslims
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Sam Gerrans
Your wealth and your children are only a means of denial; and God, with Him is a great reward.
Aisha Bewley
Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward.
Rashad Khalifa
Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.
Edip-Layth
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Monoteist Meali
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir[1]. Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Dipnotlar
[1] Fitne, baskı ve zulüm; samimiyet sınavı; aldatma ve aldatılma demektir. Ateşte yakmak anlamındaki fetn kökünden türemiştir. Fitne, "Altın, gümüş gibi değerli maddelerin kendileriyle kaynaşmış olan değersiz maddelerden ayrıştırılması, yani saflaştırılması amacı ile yüksek ateşte eritilmesi işlemidir." Bu işleme benzetilerek "fitne," kişinin samimiyetinin gerçek olup olmadığının ortaya çıkması için; savaş, baskı, zulüm, zenginlik, yoksulluk, hastalık, ölüm, ün, mevki, mal, mülk gibi konularda tabi tutulduğu samimiyet sınavıdır. Bir nevi samimiyetle, samimiyetsizliğin ortaya çıkmasını sağlayan yüksek ateştir.
Bayraktar Bayraklı
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Asıl büyük ödül Allah katındadır.
Mehmet Okuyan
Mallarınız ve çocuklarınız sadece bir imtihandır. Büyük ödül ise yalnızca Allah'ın katındadır.[1]
Edip Yüksel
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Süleymaniye Vakfı
Mallarınız ve çocuklarınız (ödül değil) sadece imtihan[1] sebebidir. Büyük ödül Allah katındadır[2].
Ali Rıza Safa
Aslında, mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir sınamadır. Oysa en büyük ödül, Allah'ın katındadır.
Mustafa İslamoğlu
Mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan aracından ibarettir; Allah'a gelince: O, katında muhteşem bir ödül bulunandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu da bir gerçek ki, mallarınız ve çocuklarınız bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, onun katında büyük bir ödül vardır.
Ali Bulaç
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Allah ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız bir fitne (imtihan)dır. Büyük mükafat ise Allah katındadır.
Muhammed Esed
Sizin malınız mülkünüz ve çocuklarınız, sadece bir sınama ve bir ayartma aracıdır, halbuki Allah katında muhteşem bir ödül vardır.
Diyanet İşleri
Mallarınız ve çocuklarınız ancak birer imtihandır; Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde mallarınız ve evladlarınız bir fitnedir, Allah ise büyük ecir, onun yanındadır
Süleyman Ateş
Mallarınız ve evladlarınız bir fitne (sınav)dır, (Allah, onlarla sizi imtihan etmektedir). Allah ise, işte büyük ödül O'nun yanındadır.
Gültekin Onan
Mallarınız ve çocuklarınız sizin için ancak bir fitne (bir deneme)dir. Tanrı ise, büyük ecir (en güzel karşılık) O'nun katında olandır.
Hasan Basri Çantay
Mallarınız da, evladlarınız da sizin için ancak bir imtihan (mevzuu) dur. Allah ise, büyük mükafat Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Doğrusu mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihandır. Allah katında ise büyük bir mükafat vardır.
Şaban Piriş
Mallarınız ve evladınız sizin için bir imtihandır. Katında büyük ödül olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi
Mallarınız ve evlatlarınız sizin için yalnızca sınav objesidir! Allah(a gelince), O'nun indindedir büyük ecir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Paralarınız ve çocuklarınız bir sınavdır. Büyük ödül ALLAH'ın yanındadır.
Erhan Aktaş
Mallarınız ve çocuklarınız yalnızca bir fitnedir[1]. Büyük ödül, Allah'ın yanındadır.
Progressive Muslims
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
Sam Gerrans
Your wealth and your children are only a means of denial; and God, with Him is a great reward.
Aisha Bewley
Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward.
Rashad Khalifa
Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense.
Edip-Layth
Your money and children are a test, and with God is a great recompense.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.