Monoteist Meali
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman Edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Dipnotlar
[1]
Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Allahu la ilahe illa huve, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Mehmet Okuyan
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendinden başka ilah olmayandır[1]. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Rıza Safa
Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Ali Bulaç
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Muhammed Esed
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet İşleri
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Süleyman Ateş
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Ahmed Hulusi
Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Erhan Aktaş
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman Edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Progressive Muslims
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Sam Gerrans
God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.
Aisha Bewley
Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
Rashad Khalifa
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
Edip-Layth
God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.
Monoteist Meali
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman Edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenme, O'na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
Bayraktar Bayraklı
Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Mehmet Okuyan
Allah kendisinden başka ilah olmayandır. Müminler yalnızca Allah'a güvensinler!
Edip Yüksel
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Süleymaniye Vakfı
Allah, kendinden başka ilah olmayandır[1]. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Ali Rıza Safa
Allah! O'ndan başka Tanrı yoktur. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Mustafa İslamoğlu
Allah, O'ndan başka ilah olmayandır: O halde mü'minler yalnızca Allah'a güvenip dayansınlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.
Ali Bulaç
Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
Muhammed Esed
Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
Diyanet İşleri
Allah, kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
Süleyman Ateş
Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
Gültekin Onan
Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay
Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, iman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
İbni Kesir
Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Şaban Piriş
Allah, O'ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah'a bağlansınlar.
Ahmed Hulusi
Allah, tanrı yok; sadece "HU"! İman edenler Allah'a tevekkül etsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
Erhan Aktaş
Allah! Kendisinden başka ilah olmayandır. İman Edenler, yalnızca Allah'a tevekkül[1] etsinler.
Progressive Muslims
God, there is no god besides Him. In God the believers shall put their trust.
Sam Gerrans
God, there is no god save He. And in God then let the believers place their trust.
Aisha Bewley
Allah – there is no god but Him. So let the muminun put their trust in Allah.
Rashad Khalifa
GOD: there is no other god besides Him. In GOD the believers shall trust.
Edip-Layth
God, there is no god besides Him. In God those who acknowledge shall put their trust.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.