64. Tegâbün suresi, 11. ayet

Ma esabe min musibetin illa bi iznillah, ve men yu'min billahi yehdi kalbeh, vallahu bikulli şey'in alim.
Monoteist Meali
Allah'ın izni[1] dışında hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah, onun kalbini doğruya yöneltir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] "Allah'ın izni ile", terkibi, "Allah'ın belirlediği ilke ve kurallara göre, Allah'ın bilgisine göre ve bilgisi gereği" anlamlarına gelmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ma -
2 esabe isabet etmez صوب
3 min hiçbir -
4 musibetin musibet صوب
5 illa dışında -
6 biizni izni اذن
7 llahi Allah'ın -
8 ve men ve kim -
9 yu'min inanırsa امن
10 billahi Allah'a -
11 yehdi doğruya iletir هدي
12 kalbehu onun kalbini قلب
13 vallahu ve Allah -
14 bikulli her كلل
15 şey'in şeyi شيا
16 alimun bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah onun kalbini doğruya götürür. Allah her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet isabet etmez.[1] Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru yola ulaştırır.[2] Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'ı onaylarsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir olay, Allah'ın onayı olmadan meydana gelmez[1]. Kim Allah'a inanıp güvenirse O, onun kalbini doğruya yöneltir[2]. Allah, her şeyi bilendir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir yıkım başa gelmez. Allah'a, kim inanırsa, onun yüreğini doğru yola eriştirir. Çünkü Allah, her şeyi Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın izni olmadıkça, (insanın) başına hiçbir musibet gelmez; ve her kim Allah'a inanıp güvenirse, O onun (akleden) kalbine rehberlik eder: zira Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah'a inanırsa Allah O'nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.
Ali Bulaç
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, onun kalbini hidayete yöneltir. Allah, her şeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın izni olmadan hiçbir musibet başa gelmez, her kim de Allah'a iman ederse, O, onun kalbine hidayet verir. Allah herşeyi bilir.
Muhammed Esed
Allah'ın izni olmadıkça (insanın) başına hiçbir musibet gelmez. O halde, kim Allah'a inanırsa kendi kalbini (bu hakikate) açmış olur ve Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri
Allah'ın izni olmaksızın hiçbir musibet başa gelmez. Kim Allah'a inanırsa, Allah onun kalbini doğruya iletir. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın izni olmayınca hiçbir musibet isabet etmez, her kim de Allaha iyman ederse o onun kalbine hidayet verir ve Allah her şey'i bilir.
Süleyman Ateş
Başa gelen her musibet Allah'ın izniyledir. Kim Allah'a inanırsa (Allah) onun kalbini doğru (düşünce)ye iletir. Allah, herşeyi bilendir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın izni olmaksızın hiçbir musibet (hiç kimseye) isabet etmez. Kim Tanrı'ya inanırsa, onun kalbini hidayete yöneltir. Tanrı her şeyi bilendir.
Hasan Basri Çantay
Allahın izni olmayınca hiçbir musiybet (gelib) çatmaz. Kim Allaha iman ederse (Allah) onun kalbini doğruya götürür. Allah herşey'i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir musibet isabet etmez. Kim de Allah'a inanırsa; onun kalbini doğruya götürür. Ve Allah; her şeyi bilendir.
Şaban Piriş
Hiçbir musibet, Allah'ın izni olmadıkça isabet etmez. Kim, Allah'a iman ederse Allah onun kalbine hidayet verir. Allah, her şeyi bilir.
Ahmed Hulusi
Bi-iznillah (Allah'ın, hakikatin olan Esma'sı elvermedikçe) hiçbir musibet isabet etmez! Kim hakikatinin Allah Esma'sı olduğuna iman ederse, ona şuurunda hakikati yaşatır! Allah Bi-külli şey'in (Esma'sıyla her şeyde olarak) Aliym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Başa ne gelirse ALLAH'ın izniyledir. Kim ALLAH'a inanırsa, gönlüne yön gösterir. ALLAH her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş
Allah'ın izni[1] dışında hiçbir musibet isabet etmez. Kim Allah'a iman ederse, Allah, onun kalbini doğruya yöneltir. Allah, Her Şeyi En İyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
No misfortune strikes except with God's leave. And whosoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.
Sam Gerrans
No calamity befalls save by the leave of God. And whoso believes in God, He will guide his heart; and God knows all things.
Aisha Bewley
No misfortune occurs except by Allah’s permission. Whoever has iman in Allah – He will guide his heart. Allah has knowledge of all things.
Rashad Khalifa
Nothing happens to you except in accordance with GOD's will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.
Edip-Layth
No misfortune strikes except with God's leave. Whosoever acknowledges God, He will guide his heart. God is fully aware of all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.