63. Münâfikûn suresi, 2. ayet

İttehazu eymanehum cunneten fe saddu an sebilillah, innehum sae ma kanu ya'melun.
Monoteist Meali
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Dipnotlar
[1] Yalanlarını ve sahtekarlıklarını yeminleri ile gizliyorlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ittehazu yaptılar اخذ
2 eymanehum yeminlerini يمن
3 cunneten kalkan جنن
4 fesaddu engel oldular صدد
5 an -ndan -
6 sebili yolu- سبل
7 llahi Allah'ın -
8 innehum elbette onların -
9 sa'e ne kötüdür سوا
10 ma şeyler -
11 kanu oldukları كون
12 yea'melune yapmış عمل
Bayraktar Bayraklı
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel olurlar. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
Yeminlerini kalkan (bahane) edinip Allah yolundan saptılar.[1] Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
Edip Yüksel
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
Onlar yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan ayrıldılar. Onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür[1]!
Ali Rıza Safa
Yeminlerini kalkan yaptılar; böylece, Allah'ın yolundan alıkoydular. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar yeminlerinin arkasına saklandılar; bu yolla Allah yolundan saptırdılar: Elbet yaptıkları şey pek fenadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
Ali Bulaç
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(1-2) Münafıklar sana geldiklerinde: "Şehadet ederiz, gerçekten sen Allah'ın Resulüsün!" dediler. Allah da biliyor ki, sen şüphesiz O'nun Resulüsün! Bununla beraber Allah şahitlik ediyor ki, doğrusu münafıklar katiyyen yalancıdırlar. Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler. Doğrusu onlar ne fena yapıyorlar.
Muhammed Esed
Onlar yeminlerini (yalan ve sahtekarlıklarına) kalkan yapmakta ve böylece başkalarını Allah yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları, gerçekten çok çirkindir;
Diyanet İşleri
Yeminlerini kalkan yaptılar da insanları Allah'ın yolundan çevirdiler. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeminlerini bir kalkan edinip de Allah yolundan yan çizmektedirler, hakıkat bunlar ne fena yapıyorlar
Süleyman Ateş
Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onların yaptıkları ne kötüdür!
Gültekin Onan
Onlar, yeminlerini bir siper edinip Tanrı'nın yolundan alıkoydular. Doğrusu ne kötü şey yapıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar yeminlerini bir kalkan edindiler ve Allahın yolundan sapdılar. Hakıykat, onların yapdıkları şeyler ne kötüdür!
İbni Kesir
Onlar; yeminlerini kalkan edindiler de Allah'ın yolundan alıkoydular. Gerçekten yaptıkları işler ne kötüdür.
Şaban Piriş
Onlar, yeminlerini bir kalkan edinip, Allah'ın yolundan alıkoydular. Onların yaptıkları şey ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
Yeminlerini bir kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. . . Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, yeminlerini kalkan yapıp ALLAH'ın yolundan saptırmaktadırlar. Yaptıkları ne kötüdür.
Erhan Aktaş
Onlar, yeminlerini kalkan yapıyorlar.[1] Böylece insanları, Allah'ın yolundan saptırıyorlar. Kuşkusuz, yaptıkları şey çok kötüdür.
Progressive Muslims
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Sam Gerrans
They have taken their oaths as a cover, then they turned away from the path of God — evil is what they did —
Aisha Bewley
They have made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah. What they have done is truly evil.
Rashad Khalifa
Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.
Edip-Layth
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.