Monoteist Meali
Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
عَسَى
ٱللَّهُ
أَن
يَجْعَلَ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَ
ٱلَّذِينَ
عَادَيْتُم
مِّنْهُم
مَّوَدَّةًۭ ۚ
وَٱللَّهُ
قَدِيرٌۭ ۚ
وَٱللَّهُ
غَفُورٌۭ
رَّحِيمٌۭ
Asallahu en yec'ale beynekum ve beynellezine adeytum minhum meveddeh, vallahu kadir, vallahu gafurun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | asa | belki de | عصي |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | en | - | |
| 4 | yec'ale | koyar | جعل |
| 5 | beynekum | sizinle | بين |
| 6 | ve beyne | arasına | بين |
| 7 | ellezine | - | |
| 8 | aadeytum | düşman olduklarınız | عدو |
| 9 | minhum | onlardan | - |
| 10 | meveddeten | bir sevgi | ودد |
| 11 | vallahu | ve Allah | - |
| 12 | kadirun | kadirdir | قدر |
| 13 | vallahu | ve Allah | - |
| 14 | gafurun | çok bağışlayandır | غفر |
| 15 | rahimun | çok esirgeyendir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın, sizin ile, inkar edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah'ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Allah sizinle düşman olduklarınız arasında bir dostluk meydana getirebilir.[1] Allah her şeye gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Umulur ki Allah, (inandıkları takdirde[1]) onlardan düşman olduğunuz kişilerle sizin aranızda bir sevgi oluşturur[2]. Allah, ölçü koyandır. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, düşmanlar olarak gördükleriniz ile sizin aranıza bir sevgi koyabilir. Çünkü Allah, Gücü Yetendir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah'ın (buna) gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ali Bulaç
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Muhammed Esed
(Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Ahıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadirdir, Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kafirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.
Ahmed Hulusi
Umulur ki Allah sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allah Kaadir'dir. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
It may be that God will put love between you and those of them with whom you have been enemies; and God is powerful; and God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Omnipotent. God is Forgiving, Compassionate.
Monoteist Meali
Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | asa | belki de | عصي |
| 2 | llahu | Allah | - |
| 3 | en | - | |
| 4 | yec'ale | koyar | جعل |
| 5 | beynekum | sizinle | بين |
| 6 | ve beyne | arasına | بين |
| 7 | ellezine | - | |
| 8 | aadeytum | düşman olduklarınız | عدو |
| 9 | minhum | onlardan | - |
| 10 | meveddeten | bir sevgi | ودد |
| 11 | vallahu | ve Allah | - |
| 12 | kadirun | kadirdir | قدر |
| 13 | vallahu | ve Allah | - |
| 14 | gafurun | çok bağışlayandır | غفر |
| 15 | rahimun | çok esirgeyendir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın, sizin ile, inkar edenlerden düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturması ihtimal dahilindedir. Allah'ın buna gücü yeter. Allah affedendir; merhamet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Allah sizinle düşman olduklarınız arasında bir dostluk meydana getirebilir.[1] Allah her şeye gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Umulur ki Allah, (inandıkları takdirde[1]) onlardan düşman olduğunuz kişilerle sizin aranızda bir sevgi oluşturur[2]. Allah, ölçü koyandır. Allah, çok bağışlayan ve ikramı bol olandır.
Ali Rıza Safa
Allah, düşmanlar olarak gördükleriniz ile sizin aranıza bir sevgi koyabilir. Çünkü Allah, Gücü Yetendir. Çünkü Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Mümkündür ki Allah, sizin düşman olarak algıladığınız kimselerle sizin aranızda bir sevgi var edebilir; ve Allah'ın (buna) gücü yeter; üstelik Allah tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah'ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Ali Bulaç
Belki Allah, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Allah, güç yetirendir. Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Umulur ki, Allah, sizinle onlardan düşmanlaştıklarınız arasında bir dostluk meydana getirir. Allah gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, merhamet edendir.
Muhammed Esed
(Ama) belki Allah, (ey müminler,) (şimdi) düşman olarak gördüğünüz kimseler ile sizin aranızda (karşılıklı) bir yakınlık oluşturabilir; çünkü Allah her şeye kadirdir ve çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
Ola ki Allah sizinle, içlerinden düşman olduğunuz kimseler arasına bir sevgi (ve yakınlık) koyar. Allah, hakkıyla gücü yetendir. Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(6-7) Hakikaten sizler için güzel bir örnek onlarda olmuştur: Allaha ve Ahıret gününe ümid besliyenler için; her kim de aksine giderse haberi olsun ki Allah çok ganiydir, her hamd onundur. Umulur ki Allah sizinle onlar içinden düşmanlaştıklarınız arasında bir meveddet husule getire. Allah kadirdir, Allah gafurdur, rahimdir.
Süleyman Ateş
Belki de Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah kadirdir. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Gültekin Onan
Belki Tanrı, sizlerle onlardan kendilerine karşı düşmanlık besledikleriniz arasında bir sevgi bağı kılar. Tanrı, güç yetirendir. Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Olur ki Allah, sizinle içlerinden birbirinize düşman olduğunuz (kafirler) arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah hakkıyle kaadirdir. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Olur ki Allah; sizinle, onlardan düşman olduğunuz kimseler arasında yakında bir dostluk peyda eder. Allah; Kadir'dir. Ve Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
Olur ki Allah düşmanlarınızla aranızda bir dostluk yaratır. Allah güçlüdür. Allah, bağışlar, merhamet eder.
Ahmed Hulusi
Umulur ki Allah sizinle, düşman olduklarınız arasında bir sevgi oluşturur. Allah Kaadir'dir. . . Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Belki de ALLAH sizinle onlar arasındaki düşmanlığı sevgiye çevirir. ALLAH Kadirdir. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Belki Allah, gün gelir sizinle, onlardan düşmanlık beslediğiniz kimseler arasında bir sevgi oluşturur. Allah; Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.
Sam Gerrans
It may be that God will put love between you and those of them with whom you have been enemies; and God is powerful; and God is forgiving and merciful.
Aisha Bewley
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Rashad Khalifa
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Edip-Layth
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Omnipotent. God is Forgiving, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.