60. Mümtehine suresi, 5. ayet

Rabbena la tec'alna fitneten lillezine keferu, vagfir lena rabbena, inneke entel azizul hakim.
Monoteist Meali
"Rabb'imiz! Bizi Kafirler için sınav konusu yapma. Bizi bağışla Rabb'imiz! Kuşkusuz Sen, Mutlak Üstün Olan'sın, En Doğru Karar Veren'sin."
# Kelime Anlam Kök
1 rabbena Rabbimiz ربب
2 la -
3 tec'alna bizi yapma جعل
4 fitneten bir sınav فتن
5 lillezine kimseler için -
6 keferu inkar eden(ler) كفر
7 vegfir e bağışla غفر
8 lena bizi -
9 rabbena Rabbimiz ربب
10 inneke ancak Sensin -
11 ente Sen -
12 l-azizu yegane galib عزز
13 l-hakimu hüküm ve hikmet sahibi حكم
Bayraktar Bayraklı
"Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin oyuncağı durumuna getirme,bizi bağışla! Şüphesiz senin gücün her şeye yeter; her işinde hikmet vardır."
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Bizi, kâfir olanlar için fitne kılma![1] Rabbimiz! Bizi bağışla! Şüphesiz ki güçlü, doğru hüküm veren yalnızca sensin!"
Edip Yüksel
"Efendimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Efendimiz sen Üstünsün, Bilgesin."
Süleymaniye Vakfı
Ey Rabbimiz! Bizi kafirlik edenlerin (eline düşürüp de) fitne[1] konusu yapma /işkencelerine maruz bırakma[2]. Rabbimiz bizi bağışla! Şüphesiz sen, daima üstün ve bütün kararları doğru olansın[3]."
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Bizi, nankörlük edenler için sınama aracı yapma ve bizi bağışla!" "Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
Mustafa İslamoğlu
Rabbimiz! Bizi küfre gömülenlerin elinde oyuncak etme! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz: Zira Sen, evet Sensin mutlak üstün ve yüce olan, Sensin her hükmünde tam isabet kaydeden!
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin."
Ali Bulaç
"Rabbimiz, bizi inkar edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Rabbimiz, bizi o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizleri bağışla ey Rabbimiz! Çünkü Sensin ancak öyle üstün olan, öyle hikmet sahibi olan!
Muhammed Esed
Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler için bir oyun ve eğlence aracı yapma! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz! Çünkü Sensin tek kudret ve hikmet sahibi!"
Diyanet İşleri
"Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin zulmüne uğratma. Bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena! Bizleri o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizlere mağfiret buyur çünkü sensin ancak öyle aziz, öyle hakim.
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, bizi inkar edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegane galib, hüküm ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen!"
Gültekin Onan
"Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Sensin Sen".
İbni Kesir
Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen.
Şaban Piriş
Rabbimiz, bizi inkar edenler için deneme kılma. Bizi bağışla Rabbimiz, şüphesiz sen, güçlü ve hakim sensin!
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz! Hakikat bilgisini inkar edenler için bizi sınav objesi kılma! Bizi mağfiret et Rabbimiz! Muhakkak ki sen Aziyz'sin, Hakiym'sin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Rabbimiz sen Üstünsün, Bilgesin.'
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Bizi Kafirler için sınav konusu yapma. Bizi bağışla Rabb'imiz! Kuşkusuz Sen, Mutlak Üstün Olan'sın, En Doğru Karar Veren'sin."
Progressive Muslims
"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
Sam Gerrans
“Our Lord: make Thou not us a means of denial for those who ignore warning; and forgive Thou us. Our Lord: thou art the Exalted in Might, the Wise.”
Aisha Bewley
Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.’
Rashad Khalifa
"Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."
Edip-Layth
"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.