60. Mümtehine suresi, 3. ayet

Len tenfeakum erhamukum ve la evladukum, yevmel kıyameh yefsılu beynekum, vallahu bi ma ta'melune basir.
Monoteist Meali
Kıyamet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 len asla -
2 tenfeakum size fayda vermez نفع
3 erhamukum akrabanız رحم
4 ve la ne de -
5 evladukum çocuklarınız ولد
6 yevme günü يوم
7 l-kiyameti kıyamet قوم
8 yefsilu ayırır فصل
9 beynekum aranızı بين
10 vallahu ve Allah -
11 bima şeyleri -
12 tea'melune yaptıklarınız عمل
13 besirun görmektedir بصر
Bayraktar Bayraklı
Kıyamet günü, akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Mehmet Okuyan
Kıyamet günü, yakınlarınız ve çocuklarınız size asla yarar sağlayamazlar.[1] (Çünkü Allah) aranızı ayıracaktır. Allah yapmakta olduğunuz her şeyi görendir.
Edip Yüksel
Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet /mezardan kalkış gününde akrabalarınızın ve çocuklarınızın size hiçbir faydası olmayacak[1]; çünkü Allah aranızı ayıracaktır. O, yaptığınız herşeyi görmektedir.
Ali Rıza Safa
Yeniden Yaratılış Günü'nde, yakın akrabalarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz; aranızı ayıracaktır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu
Size ne yakınlarınızın ne de çoluk çocuğunuzun Kıyamet Günü hiçbir yararı olmaz; Allah aranızda (iyi-kötü) ayrımını gerçekleştirir: zira Allah yaptıklarınızı ayrıntısıyla görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.
Ali Bulaç
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet gününde ne yakınlarınız, ne de evlatlarınız size fayda vermezler. O, aranızı ayıracaktır. Allah, bütün yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed
Ama (unutmayın ki) ne akrabalarınız ne de (hatta) kendi çocuklarınız Kıyamet Günü size bir fayda sağlar, (çünkü o Gün) Allah aranızda (yalnızca erdemli davranıp davranmadığınıza göre) karar verecektir ve Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Diyanet İşleri
Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda vermeyecektir. Kıyamet günü Allah aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne hısımlarınızın ne de evladlarınızın size asla menfeati olmaz, o kıyamet gününde aranızı ayırır ve Allah hep amellerinizi gözetir.
Süleyman Ateş
Kıyamet günü akrabanız ve çocuklarınız size fayda vermez. (Allah) Aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan
Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Tanrı) Sizin aranızı ayıracaktır. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay
Ne hısımlarınız, ne evladlarınız (ahiret azabına karşı) size asla faide veremez. Kıyamet gününde (Allah onlarla) aranızı ayıracakdır. Allah, ne yaparsanız hakkıyle görendir.
İbni Kesir
Yakınlarınız ve çocuklarınız size asla fayda veremezler. Allah, kıyamet günü onlarla sizin aranızı ayırır. Ve Allah; işlediklerinizi görendir.
Şaban Piriş
Kıyamet günü, ne akrabalarınız ne de çocuklarınız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Allah, aranızı ayırır. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Ahmed Hulusi
Ne akrabalarınız ne de evladınız size asla fayda sağlamaz! Kıyamet sürecinde aranızı ayırır! Allah yaptıklarınızda olarak Basıyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yakınlarınız ve çocuklarınız size yarar sağlamaz. Diriliş Günü sizi yargılar. ALLAH yaptıklarınızı Görendir.
Erhan Aktaş
Kıyamet günü akrabalarınız ve çocuklarınız size asla fayda sağlamazlar. Sizin aranızı ayıracaktır. Ve Allah, yaptıklarınızı En İyi Gören'dir.
Progressive Muslims
Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.
Sam Gerrans
Neither your kin nor your children will benefit you on the Day of Resurrection; He will judge between you; and God sees what you do.
Aisha Bewley
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.
Rashad Khalifa
Your relatives and [your children] can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Edip-Layth
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the day of resurrection He will separate between you. God is Seer of everything you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.