Monoteist Meali
Karanın ve denizin karanlıklarında yönünüzü bulasınız diye yıldızları size kılavuz yapan O'dur. Kuşkusuz akleden bir halk için ayetleri böylece ayrıntılı şekilde açıkladık.
وَهُوَ
ٱلَّذِى
جَعَلَ
لَكُمُ
ٱلنُّجُومَ
لِتَهْتَدُوا۟
بِهَا
فِى
ظُلُمَـٰتِ
ٱلْبَرِّ
وَٱلْبَحْرِ ۗ
قَدْ
فَصَّلْنَا
ٱلْـَٔايَـٰتِ
لِقَوْمٍۢ
يَعْلَمُونَ
Ve huvellezi ceale lekumun nucume li tehtedu biha fi zulumatil berri vel bahr, kad fassalnal ayati li kavmin ya'lemun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve huve | ve O'dur | - |
| 2 | llezi | kimse | - |
| 3 | ceale | yaratan | جعل |
| 4 | lekumu | sizin için | - |
| 5 | n-nucume | yıldızları | نجم |
| 6 | litehtedu | yol bulasınız diye | هدي |
| 7 | biha | onlarla | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | zulumati | karanlıklarında | ظلم |
| 10 | l-berri | karanın | برر |
| 11 | velbehri | ve denizin | بحر |
| 12 | kad | gerçekten | - |
| 13 | fessalna | biz genişçe açıkladık | فصل |
| 14 | l-ayati | ayetleri | ايي |
| 15 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 16 | yea'lemune | bilen | علم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Mehmet Okuyan
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır.[1] Elbette biz bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.[2]
Edip Yüksel
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
O, yıldızları sizin için oluşturdu ki karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız. Ayetlerini, bilen bir topluluk için tek tek açıklamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Ve O, karanın ve denizin karanlıklarında yol bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye sizin için yıldızları var eden O'dur. Doğrusu Biz bu mesajları öğrenmeye gönüllü olanlar için açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır.
Ali Bulaç
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O'dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık.
Muhammed Esed
Karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden Odur: Gerçek şu ki, Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz!
Diyanet İşleri
O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem odur, o ki karada ve denizde yolu doğrultmanız için size yıldızları sebeb kılmıştır, hakikat ilim ehli olanlar için ayetleri tafsıl eyledik
Süleyman Ateş
O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı verdi. Gerçekten biz, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Gültekin Onan
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer açıkladık.
Hasan Basri Çantay
O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin faidenize, yıldızları yaratandır. Biz ayetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik.
İbni Kesir
O'dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Şaban Piriş
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır.
Ahmed Hulusi
"HU"dur; karanın ve denizin karanlıklarında, hidayet bulmanız için yıldızları oluşturan! Gerçekten biz, bilen bir toplum için işaretleri tafsil ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş
Karanın ve denizin karanlıklarında yönünüzü bulasınız diye yıldızları size kılavuz yapan O'dur. Kuşkusuz akleden bir halk için ayetleri böylece ayrıntılı şekilde açıkladık.
Progressive Muslims
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Sam Gerrans
And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.
Aisha Bewley
It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge.
Rashad Khalifa
And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
Edip-Layth
He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Monoteist Meali
Karanın ve denizin karanlıklarında yönünüzü bulasınız diye yıldızları size kılavuz yapan O'dur. Kuşkusuz akleden bir halk için ayetleri böylece ayrıntılı şekilde açıkladık.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve huve | ve O'dur | - |
| 2 | llezi | kimse | - |
| 3 | ceale | yaratan | جعل |
| 4 | lekumu | sizin için | - |
| 5 | n-nucume | yıldızları | نجم |
| 6 | litehtedu | yol bulasınız diye | هدي |
| 7 | biha | onlarla | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | zulumati | karanlıklarında | ظلم |
| 10 | l-berri | karanın | برر |
| 11 | velbehri | ve denizin | بحر |
| 12 | kad | gerçekten | - |
| 13 | fessalna | biz genişçe açıkladık | فصل |
| 14 | l-ayati | ayetleri | ايي |
| 15 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 16 | yea'lemune | bilen | علم |
Bayraktar Bayraklı
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Gerçekten, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Mehmet Okuyan
O, kara ve denizin karanlıklarında kendileri ile yol bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır.[1] Elbette biz bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.[2]
Edip Yüksel
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
Süleymaniye Vakfı
O, yıldızları sizin için oluşturdu ki karanın ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız. Ayetlerini, bilen bir topluluk için tek tek açıklamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Ve O, karanın ve denizin karanlıklarında yol bulmanız için yıldızları yaratmıştır. Bilen bir toplum için, ayrıntılı olarak ayetleri açıklıyoruz.
Mustafa İslamoğlu
Dahası, karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye sizin için yıldızları var eden O'dur. Doğrusu Biz bu mesajları öğrenmeye gönüllü olanlar için açıklıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Karanın ve denizin karanlıklarında, kendileriyle yol bulmanız için yıldızları hizmetinize veren O'dur! Bilgiden nasipli bir topluluk için ayetleri gerçekten ayrıntılı kılmışızdır.
Ali Bulaç
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer (bölüm bölüm) açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu doğrultmanız için size yıldızları sebep kılan O'dur. Gerçekten Biz ayetlerimizi, anlayan bir topluluk için açıkladık.
Muhammed Esed
Karanın ve denizin zifiri karanlığında onlara bakıp yolunuzu bulabilesiniz diye yıldızları sizin için var eden Odur: Gerçek şu ki, Biz bu mesajları kavrama yeteneği olan insanlara açık ve anlaşılır kılıyoruz!
Diyanet İşleri
O, sayelerinde, kara ve denizin karanlıklarında yolunuzu bulasınız diye sizin için yıldızları yaratandır. Bilen bir toplum için ayetleri ayrı ayrı açıkladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem odur, o ki karada ve denizde yolu doğrultmanız için size yıldızları sebeb kılmıştır, hakikat ilim ehli olanlar için ayetleri tafsıl eyledik
Süleyman Ateş
O'dur ki size, karanın ve denizin karanlıklarında, yıldızlardan yararlanıp yol bulma imkanı verdi. Gerçekten biz, bilen bir toplum için ayetleri geniş geniş açıkladık.
Gültekin Onan
O, karanın ve denizin karanlıklarından yolunuzu bulmanız için size yıldızları var edendir. Bilebilen bir topluluk için biz ayetleri birer birer açıkladık.
Hasan Basri Çantay
O, karanın ve denizin karanlıkları içinde kendileriyle yollarınızı doğrultmanız için, sizin faidenize, yıldızları yaratandır. Biz ayetlerimizi bilir kimseler için, hakıykat, açıkça bildirdik.
İbni Kesir
O'dur, yıldızları yaratmış olan, karanın ve denizin karanlıklarında onlarla yol bulasınız diye. Ayetlerimizi bilen bir kavim için uzun uzadıya açıkladık.
Şaban Piriş
Karaların ve denizlerin karanlıklarında kendileriyle yolunuzu bulasınız diye yıldızları sizin için yaratan O'dur. Ayetleri bilen bir toplum için genişçe açıklamışızdır.
Ahmed Hulusi
"HU"dur; karanın ve denizin karanlıklarında, hidayet bulmanız için yıldızları oluşturan! Gerçekten biz, bilen bir toplum için işaretleri tafsil ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Karanın ve denizin karanlıklarında yollarınızı bulasınız diye sizin için yıldızları yaratan O'dur. Bilen bir toplum için ayetleri detaylı olarak açıklamış bulunuyoruz.
Erhan Aktaş
Karanın ve denizin karanlıklarında yönünüzü bulasınız diye yıldızları size kılavuz yapan O'dur. Kuşkusuz akleden bir halk için ayetleri böylece ayrıntılı şekilde açıkladık.
Progressive Muslims
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Sam Gerrans
And He it is that made for you the stars, that you might be guided thereby in the darknesses of the land and the sea; We have set out and detailed the proofs for people who know.
Aisha Bewley
It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge.
Rashad Khalifa
And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
Edip-Layth
He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.