Monoteist Meali
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
وَمَا
عَلَى
ٱلَّذِينَ
يَتَّقُونَ
مِنْ
حِسَابِهِم
مِّن
شَىْءٍۢ
وَلَـٰكِن
ذِكْرَىٰ
لَعَلَّهُمْ
يَتَّقُونَ
Ve ma alellezine yettekune min hısabihim min şey'in ve lakin zikra leallehum yettekun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.
Mehmet Okuyan
Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).[1]
Edip Yüksel
Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Süleymaniye Vakfı
Onların hesabından hiçbir şey yanlışlardan sakınanlara yüklenmez. Ama (kalkıp gitmeniz) bir hatırlatma olur. Belki yanlışlardan sakınırlar.
Ali Rıza Safa
Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.
Mustafa İslamoğlu
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
Ali Bulaç
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
Muhammed Esed
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
Diyanet İşleri
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
Süleyman Ateş
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.
Gültekin Onan
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
İbni Kesir
Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
Şaban Piriş
Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
Ahmed Hulusi
Korunanlar, onlardan sorumlu değildir. . . Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar. . . Belki onlar da korunurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Erhan Aktaş
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Progressive Muslims
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Sam Gerrans
And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.
Aisha Bewley
Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir.
Rashad Khalifa
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Edip-Layth
Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.
Monoteist Meali
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Bayraktar Bayraklı
Takva sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat korunurlardiye hatırlatmak gerekir.
Mehmet Okuyan
Takvâ (duyarlılık) sahiplerine, onların (inkârcıların) hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat umulur ki takvâlı (duyarlı) olurlar diye (gerçekleri onlara) hatırlatmak (gerekir).[1]
Edip Yüksel
Erdemliler böylelerinin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Süleymaniye Vakfı
Onların hesabından hiçbir şey yanlışlardan sakınanlara yüklenmez. Ama (kalkıp gitmeniz) bir hatırlatma olur. Belki yanlışlardan sakınırlar.
Ali Rıza Safa
Sorumluluk bilinci taşıyanlara, onların hesabından bir şey yoktur. Yine de öğretmelidirler; böylece, belki sorumluluk bilincine erişirler.
Mustafa İslamoğlu
Gerçi, sorumluluk bilincini kuşananlar onlardan hiçbir şekilde sorumlu değildirler; fakat bir hatırlatmadır, umulur ki sorumluluk bilincini kuşanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir şey yoktur ama yine de bir hatırlatma olmalı. Belki sakınırlar.
Ali Bulaç
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
Muhammed Esed
çünkü Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar onlardan hiçbir şekilde mesul değildirler. Böyleleri sadece (günahkarlara) nasihatte bulunmakla yükümlüdürler, belki böylece berikiler Allaha karşı sorumluluklarının bilincine varırlar.
Diyanet İşleri
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velakin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
Süleyman Ateş
Korunanlara, o(inanmaya)nların hesabından bir sorumluluk yoktur, ama belki (inanıp) korunurlar diye bir hatırlatmak lazımdır.
Gültekin Onan
Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından her hangi birşey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu) bir hatırlatmadır. Umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri Çantay
Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lazım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
İbni Kesir
Allah'tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
Şaban Piriş
Allah'tan korkanlara, zalimlerin hesabından hiç bir sorumluluk yoktur. Fakat, onların da Allah'tan korkmaları için bir hatırlatma vardır.
Ahmed Hulusi
Korunanlar, onlardan sorumlu değildir. . . Fakat gerçekleri de hatırlatmalılar. . . Belki onlar da korunurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Erdemliler böylelerin hesabından sorumlu tutulmaz. Fakat, olur ki dinlerler diye hatırlatmak iyi olur.
Erhan Aktaş
Takva sahibi kimselere, onların hesaplarından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır, belki korunurlar.
Progressive Muslims
And the righteous are not required to take responsibility for them, but a reminder so perhaps they will be aware.
Sam Gerrans
And not upon those of prudent fear is any account for them in anything but a reminder, that they might be in prudent fear.
Aisha Bewley
Abandon those who have turned their deen into a game and a diversion and who have been deluded by the life of this world. Remind by it lest a person is delivered up to destruction for what he has earned with no protector or intercessor besides Allah. Were he to offer every kind of compensation, it would not be accepted from him. Such people are delivered up to destruction for what they have earned. They will have scalding water to drink and a painful punishment because they were kafir.
Rashad Khalifa
The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
Edip-Layth
Those who are aware are not held accountable for them, but a reminder may help them to be aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.