6. En'âm suresi, 61. ayet

Ve huvel kahiru fevka ibadihi ve yursilu aleykum hafazah, hatta iza cae ehadekumul mevtu teveffethu rusuluna ve hum la yuferritun.
Monoteist Meali
O'dur kulları üzerinde kahir[1] olan. Üzerinize gözeticiler gönderir. Sonra da sizden birine ölüm vakti geldiği zaman, Resullerimiz[2] hiç zaman geçirmeden onun canını alırlar.
Dipnotlar
[1] Karşı konulmaz güce sahip olan; tek hakim olan.
[2] Ölüm melekleri.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O -
2 l-kahiru tek hakimdir قهر
3 fevka üstünde فوق
4 ibadihi kulların عبد
5 ve yursilu ve gönderir رسل
6 aleykum size -
7 hafezeten koruyucu(melek)ler حفظ
8 hatta nihayet -
9 iza zaman -
10 ca'e geldiği جيا
11 ehadekumu birinize احد
12 l-mevtu ölüm موت
13 teveffethu onun canını alırlar وفي
14 rusuluna elçilerimiz رسل
15 ve hum onlar -
16 la -
17 yuferritune hiç geri kalmazlar فرت
Bayraktar Bayraklı
O, kullarının üstünde yegane kudret ve tasarruf sahibidir. Size koruyucular gönderir. Nihayet birinize ölüm geldi mi, elçilerimiz onun canını alırlar. Onlar vazifede kusur etmezler.
Mehmet Okuyan
O, kullarının üzerinde her türlü etkinliğe sahiptir ve size koruyucular göndermektedir.[1] Sonunda birinize ölüm geldiğinde elçilerimiz (melekler)[2] onu vefat ettirirler. Onlar (görevlerinde) kusur etmezler.[3]
Edip Yüksel
O, kulları üzerinde egemendir ve üzerinize koruyucu melekler gönderir. Sizden birine ölüm geldiği zaman elçilerimiz onun canını hiç vakit geçirmeden alırlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, kulları üzerinde tam hakimdir; size korumalar gönderir[1]. Birinize ölüm gelince elçilerimiz bir kusur etmeksizin onu vefat ettirirler[2].
Ali Rıza Safa
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır; üzerinize gözetmenler gönderir. Birinize ölüm geldiğinde, elçilerimiz onun canını alır. Onlar, zaten yanlış yapmazlar.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan yalnızca O'dur. İçinizden birine ölüm gelip de elçilerimiz onun canını alıncaya dek size kol kanat geren koruyucular gönderir ve bunlar hiç bir şeyi gözden kaçırmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kulları üzerinde egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Üzerinize koruyucular gönderir. Nihayet ölüm birinize geldiğinde, elçilerimiz onu vefat ettirirler. Ne vaktinden önce iş yaparlar onlar ne de vaktinden sonra.
Ali Bulaç
O, kulları üzerinde kahredici (kahhar) olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birinize ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler.' Onlar (bu işte, ne eksik ne fazla) kusur etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, kulları üzerinde hükümranlığını sürdürür ve üzerinize hareketlerinizi kaydeden koruyucular gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği vakit, gönderdiğimiz ve görevlerinde kusur yapmayan melekler canını alırlar.
Muhammed Esed
Yalnız Odur kulları üzerinde hüküm sahibi olan. Ve O, birinize ölüm yaklaştığında elçilerimiz onun canını alıncaya kadar sizi gözetlemek için semavi güçler gönderir: ve bu güçler (hiç kimseyi) atlamazlar.
Diyanet İşleri
O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. Üzerinize de koruyucu melekler gönderir. Nihayet birinize ölüm geldiği vakit (görevli) elçilerimiz onun canını alır ve onlar görevlerinde asla kusur etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarının fevkında kahir o, üzerinize harekatınızı zabteden hafaza gönderir, hatta birinize ölüm geldiği vakit onu gönderdiğimiz Melekler kabzederler ve onlar vazifelerinde kusur etmezler
Süleyman Ateş
O, kulların üstünde tek hakimdir. Size koruyucu(melek)ler gönderir, nihayet birinize ölüm gelince elçilerimiz onun canını alırlar, onlar (bu hususta) hiç geri kalmazlar.
Gültekin Onan
O, kulları üzerinde kahhar olandır. Size koruyucular gönderiyor. Sonunda sizden birine ölüm gelip çattığı zaman, elçilerimiz onun 'hayatına son verirler'. Onlar (bu işte ne eksik, ne fazla) kusur etmezler.
Hasan Basri Çantay
O, kullarının üzerine (yegane) kahr-u galebe (ve tasarruf) saahibidir. Size bekçi (melek) ler yolluyor. Nihayet her hangi birinize ölüm geldi mi (o) elçilerimiz, onlar artık ve eksik bir şey yapmaksızın, onun ruhunu alırlar.
İbni Kesir
O, kulları üzerinde yegane hakimdir. Ve size, koruyucular yollar. Nihayet herhangi birinize ölüm gelince; elçilerimiz bir eksiklik yapmaksızın onun canını alırlar.
Şaban Piriş
Kulları üzerinde yegane hakim odur. Size gözetleyiciler (melekler) gönderir. Sonunda birinize ölüm geldiği zaman, elçilerimiz hiç bir kusur etmeden onun canını alırlar.
Ahmed Hulusi
"HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkan bir yolla) Kaahir! İrsal eder üzerinize hafazayı (koruyucu kuvveleri). . . Nihayet sizden birinin ölüm vakti geldiğinde, Rasullerimiz (kuvvelerimiz - işlevlendirdiklerimiz) onu vefat ettirir! Onlar geç kalmazlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kulları üzerinde egemendir ve üzerinize koruyucu melekler gönderir. Sizden birine ölüm geldiği zaman elçilerimiz onun canını hiç vakit geçirmeden alırlar.
Erhan Aktaş
O'dur kulları üzerinde kahir[1] olan. Üzerinize gözeticiler gönderir. Sonra da sizden birine ölüm vakti geldiği zaman, Resullerimiz[2] hiç zaman geçirmeden onun canını alırlar.
Progressive Muslims
And He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.
Sam Gerrans
And He is the Conqueror over His servants; and He sends guardians over you. When death has come to one of you, Our messengers take him, and they fail not;
Aisha Bewley
He is the Absolute Master over His slaves. He sends angels to watch over you. Then when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail in their task.
Rashad Khalifa
He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.
Edip-Layth
He is the Supreme over His servants, and He sends over you guardians. So that when the time of death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not neglect any.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.