6. En'âm suresi, 49. ayet

Vellezine kezzebu bi ayatina yemessuhumul azabu bima kanu yefsukun.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık[1] yüzünden azabımız dokunacaktır.
Dipnotlar
[1] Bkz. 5:47. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 vellezine kimselere -
2 kezzebu yalanlayan(lara) كذب
3 biayatina ayetlerimizi ايي
4 yemessuhumu dokunacaktır مسس
5 l-azabu azab عذب
6 bima yüzünden -
7 kanu yaptıkları كون
8 yefsukune fenalık فسق
Bayraktar Bayraklı
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlara azap dokunacaktır.[1]
Edip Yüksel
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılanlar, yoldan çıkmalarına karşılık azaba uğrayacaklardır.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıktıkları için ceza gelecektir.
Mustafa İslamoğlu
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.
Ali Bulaç
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır.
Muhammed Esed
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı adet edindikleri için kendilerine azab dokunacaktır
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azab dokunacaktır.
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlara (gelince), fasık olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Hasan Basri Çantay
Ayetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azab dokunacakdır.
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Ahmed Hulusi
(Esma kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fasıklık[1] yüzünden azabımız dokunacaktır.
Progressive Muslims
And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness.
Sam Gerrans
And those who deny Our proofs: the punishment will touch them because they were perfidious.
Aisha Bewley
The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators.
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
Edip-Layth
Those who deny Our signs, the retribution will touch them for their wickedness.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.