Monoteist Meali
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Alemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Fe kutia dabirul kavmillezine zalemu, vel hamdu lillahi rabbil alemin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Edip Yüksel
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'a yaraşır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapan toplulukların kökleri kurutuldu. Her şeyi mükemmel yapmak[1], bütün varlıkların sahibi olan Allah'a özgüdür.
Ali Rıza Safa
Ve o haksızlık yapan toplumun arkası kesildi. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!
Ali Bulaç
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah'a.
Muhammed Esed
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
Diyanet İşleri
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülalemiyne
Süleyman Ateş
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!
Gültekin Onan
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır.
İbni Kesir
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.
Şaban Piriş
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Ahmed Hulusi
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.
Erhan Aktaş
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Alemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Progressive Muslims
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
And cut off was the root of the people who did wrong; and praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Aisha Bewley
So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!
Rashad Khalifa
The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Edip-Layth
It was thus that the remainder of the wicked people was wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Monoteist Meali
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Alemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Bayraktar Bayraklı
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, alemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Mehmet Okuyan
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Edip Yüksel
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Efendisi ALLAH'a yaraşır.
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapan toplulukların kökleri kurutuldu. Her şeyi mükemmel yapmak[1], bütün varlıkların sahibi olan Allah'a özgüdür.
Ali Rıza Safa
Ve o haksızlık yapan toplumun arkası kesildi. Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Mustafa İslamoğlu
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamt olsun alemlerin Rabbi'ne!
Ali Bulaç
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o zulmedip duran kavmin kökü kesilmişti. Hamdolsun o alemlerin Rabbi olan Allah'a.
Muhammed Esed
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
Diyanet İşleri
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülalemiyne
Süleyman Ateş
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!
Gültekin Onan
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı'yadır.
Hasan Basri Çantay
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allahındır.
İbni Kesir
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.
Şaban Piriş
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Ahmed Hulusi
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.
Erhan Aktaş
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Alemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Progressive Muslims
It was thus that the remainder of the wicked people were wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
Sam Gerrans
And cut off was the root of the people who did wrong; and praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Aisha Bewley
So the last remnant of the people who did wrong was cut off. Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!
Rashad Khalifa
The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
Edip-Layth
It was thus that the remainder of the wicked people was wiped out; and praise be to God, the Lord of the worlds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.