Monoteist Meali
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Ve huvel kahiru fevka ıbadih, ve huvel hakimul habir.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Mehmet Okuyan
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir.[1] O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
Edip Yüksel
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, kulları üzerinde tam hakimdir. O, bütün kararları doğru olan ve her şeyin iç yüzünü bilendir.
Ali Rıza Safa
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!
Muhammed Esed
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Diyanet İşleri
O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarının üstünde kahir o, hakim o, habir o
Süleyman Ateş
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Gültekin Onan
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegane hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
Şaban Piriş
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Ahmed Hulusi
"HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HU"dur; Hakiym, Habiyr.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Erhan Aktaş
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Sam Gerrans
And He is the Conqueror over His servants; and He is the Wise, the Aware.
Aisha Bewley
He is the Absolute Master over His slaves. He is the All-Wise, the All-Aware.
Rashad Khalifa
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
Edip-Layth
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware.
Monoteist Meali
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Bayraktar Bayraklı
Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Mehmet Okuyan
O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir.[1] O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
Edip Yüksel
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.[1]
Süleymaniye Vakfı
O, kulları üzerinde tam hakimdir. O, bütün kararları doğru olan ve her şeyin iç yüzünü bilendir.
Ali Rıza Safa
O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!
Muhammed Esed
Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Diyanet İşleri
O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kullarının üstünde kahir o, hakim o, habir o
Süleyman Ateş
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Gültekin Onan
O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay
O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegane hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir
O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
Şaban Piriş
Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Ahmed Hulusi
"HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HU"dur; Hakiym, Habiyr.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.
Erhan Aktaş
O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
And He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Expert.
Sam Gerrans
And He is the Conqueror over His servants; and He is the Wise, the Aware.
Aisha Bewley
He is the Absolute Master over His slaves. He is the All-Wise, the All-Aware.
Rashad Khalifa
He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.
Edip-Layth
He is the Supreme over His servants; and He is the Wise, the Ever-aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.