Monoteist Meali
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Ve haza kitabun enzelnahu mubarekun fettebiuhu vetteku leallekum turhamun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin.
Mehmet Okuyan
İşte bu (Kur'an da) bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Ona uyun ve takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin![1]
Edip Yüksel
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Süleymaniye Vakfı
Bu da indirdiğimiz bir kitaptır. Çok faydalı bilgilerle doludur. Siz buna uyun ve yanlışlardan sakının ki iyilik ve ikram göresiniz.
Ali Rıza Safa
İşte bu, indirdiğimiz, Kutsal Kitap'tır. Artık, Ona bağlı kalın ve sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kelamdır: Şu halde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.
Ali Bulaç
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu ise indirdiğimiz tam, çok mübarek bir kitaptır. Bundan böyle buna uyun ve korunun ki, rahmetimize eresiniz.
Muhammed Esed
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz.
Diyanet İşleri
Bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu ise tam bir kitab, onu biz indirdik, çok mübarek, bundan böyle buna tabi' olun ve korunun gerektir ki rahmetimize iresiniz
Süleyman Ateş
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin!
Gültekin Onan
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tabi olun ve kötülükden kaçının. Taki esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O'na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Ahmed Hulusi
İşte bu inzal ettiğimiz de, bereketli Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsidir! O'na tabi olun ve ittika edin ki, size rahmet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Erhan Aktaş
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Progressive Muslims
And this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.
Sam Gerrans
And this is a Writ We have sent down, one blessed, so follow it; and be in prudent fear, that you might obtain mercy,
Aisha Bewley
And this is a Book We have sent down and blessed, so follow it and have taqwa so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.
Edip-Layth
This too is a blessed book that We have sent down. So follow it and be aware, that you may receive mercy.
Monoteist Meali
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Bayraktar Bayraklı
Bu Kur'an da bizim indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. Buna uyunuz ve sakınınız ki size merhamet edilsin.
Mehmet Okuyan
İşte bu (Kur'an da) bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Ona uyun ve takvâlı (duyarlı) olun ki size merhamet edilsin![1]
Edip Yüksel
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Süleymaniye Vakfı
Bu da indirdiğimiz bir kitaptır. Çok faydalı bilgilerle doludur. Siz buna uyun ve yanlışlardan sakının ki iyilik ve ikram göresiniz.
Ali Rıza Safa
İşte bu, indirdiğimiz, Kutsal Kitap'tır. Artık, Ona bağlı kalın ve sorumluluk bilinci taşıyın; böylece, belki merhamet edilirsiniz.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir kelamdır: Şu halde ona uyun ve sorumluluk bilincini kuşanın ki rahmete nail olasınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.
Ali Bulaç
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitap'tır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu ise indirdiğimiz tam, çok mübarek bir kitaptır. Bundan böyle buna uyun ve korunun ki, rahmetimize eresiniz.
Muhammed Esed
Ve bu da yücelerden indirdiğimiz bereketli bir ilahi kelamdır: Öyleyse ona tabi olun ve Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ki Onun rahmetine layık olabilesiniz.
Diyanet İşleri
Bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir kitaptır. Artık ona uyun ve Allah'a karşı gelmekten sakının ki size merhamet edilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu ise tam bir kitab, onu biz indirdik, çok mübarek, bundan böyle buna tabi' olun ve korunun gerektir ki rahmetimize iresiniz
Süleyman Ateş
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek Kitaptır. O'na uyun ve korunun ki size rahmet edilsin!
Gültekin Onan
Bu indirdiğimiz mübarek bir Kitaptır. Şu halde O'na uyun ve korkup sakının. Umulur ki esirgenirsiniz.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (Kur'an) da indirdiğimiz feyz kaynağı bir kitabdır. Artık buna tabi olun ve kötülükden kaçının. Taki esirgenmiş olasınız.
İbni Kesir
İşte şu da indirdiğimiz kitabdır, mübarektir. Öyleyse ona uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Şaban Piriş
Bu (Kur'an) da indirdiğimiz mübarek bir kitaptır. O'na uyun ve sakının ki merhamet olunasınız.
Ahmed Hulusi
İşte bu inzal ettiğimiz de, bereketli Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsidir! O'na tabi olun ve ittika edin ki, size rahmet edilsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu da indirdiğimiz kutlu bir kitaptır. Öyleyse size merhamet edilmesi için ona uymalısınız, erdemli davranmalısınız.
Erhan Aktaş
İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'tır. Ona uyun. Takvalı olun. Umulur ki bağışlanırsınız.
Progressive Muslims
And this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.
Sam Gerrans
And this is a Writ We have sent down, one blessed, so follow it; and be in prudent fear, that you might obtain mercy,
Aisha Bewley
And this is a Book We have sent down and blessed, so follow it and have taqwa so that hopefully you will gain mercy.
Rashad Khalifa
This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.
Edip-Layth
This too is a blessed book that We have sent down. So follow it and be aware, that you may receive mercy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.