6. En'âm suresi, 153. ayet

Ve enne haza sırati mustekimen fettebiuh, ve la tettebius subule fe teferreka bikum an sebilih, zalikum vassakum bihi leallekum tettekun.
Monoteist Meali
Gerçekten bu, Ben'im dosdoğru yolumdur. Ona uyun. Başka yollara uymayın. Zira o yollar sizi, O'nun yolundan uzaklaştırır. O, size bunları öğütledi, umulur ki takvalı[1] olursunuz.
Dipnotlar
[1] Bkz. 6:32. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 ve enne ve işte -
2 haza budur -
3 sirati benim yolum صرط
4 mustekimen dosdoğru قوم
5 fettebiuhu ona uyun تبع
6 ve la -
7 tettebiu uymayın تبع
8 s-subule yollara سبل
9 feteferraka ayırmasın فرق
10 bikum sizi -
11 an -ndan -
12 sebilihi O'nun yolu- سبل
13 zalikum böylece -
14 vessakum size tavsiye etti وصي
15 bihi kendisiyle -
16 leallekum umulur ki -
17 tettekune korunursunuz وقي
Bayraktar Bayraklı
"Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyunuz, başka yollara uymayınız; zira o yollar sizi Allah'ın yolundan ayırır. İşte, sakınmanız için Allah size bunları emretti."
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki bu benim doğru yolumdur; ona uyun! (Başka) yollara uymayın! (O yollar) sizi (Allah'ın) yolundan ayırır. İşte bunlar takvâlı olmanız için (Allah'ın) size emrettikleridir.[1]
Edip Yüksel
İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte benim doğru yolum budur; siz onu takip edin! Başka yolları takip etmeyin, yoksa o yollar sizi benim yolumdan ayırır[1]. Bunlar size yüklediğim[2] görevlerdir. Belki yanlışlardan sakınırsınız.
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, Benim dosdoğru yolum, işte böyledir. Artık, onu izleyin; O'nun yolundan sizi ayıracak yolları izlemeyin!" İşte, bunları size öğütlüyor; belki sorumluluk bilincine erişirsiniz diye.
Mustafa İslamoğlu
Zira işte Benim dosdoğru yolum budur: Öyleyse bu yolu izleyin ve farklı yollara sapmayın ki; sizi O'nun yolundan uzaklaştırmasınlar! Bütün bunları Allah size emretti ki, O'na karşı saygıda kusur etmeyesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size.
Ali Bulaç
Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de bu Benim dosdoğru yolumdur; hep onu takip edin, sizi onun yolundan saptırıp parçalayacak başka yolları takip etmeyin! Duydunuz ya, O, korunup takva sahibi olasınız diye bunları size emretti.
Muhammed Esed
Ve (bilin ki bu, dosdoğru Bana yönelen bir yoldur: Öyleyse bunu izleyin ve diğer yollardan gitmeyin ki sizi Onun yolundan saptırmasınlar. Allah (bütün) bunları size emretti ki Ona karşı sorumluluğunuzun bilincine varasınız.
Diyanet İşleri
İşte bu, benim dosdoğru yolum. Artık ona uyun. Başka yollara uymayın. Yoksa o yollar sizi parça parça edip O'nun yolundan ayırır. İşte size bunları Allah sakınasınız diye emretti.
Elmalılı Hamdi Yazır
bir de şu: benim dosdoğru yolum, hep onu ta'kıb edin, başka yollar ta'kıb etmeyin ki sizi onun yolundan saptırıb parçalamasınlar, duydunuz a işte size o bunu ferman buyurdu gerektir ki korunur, müttekı olursunuz
Süleyman Ateş
İşte benim doğru yolum budur, ona uyun, (başka) yollara uymayın ki, sizi O'nun yolundan ayırmasın! Korunmanız için (Allah) size böyle tavsiye etti.
Gültekin Onan
Bu benim dosdoğru olan yolumdur. Şu halde ona uyun. Sizi O'nun yolundan ayıracak (başka) yollara uymayın. Bununla size tavsiye etti, umulur ki korkup sakınırsınız.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (emrettiğim) bu (yol) benim dosdoğru yolumdur. O halde ona uyun. (Başka aykırı) yollara tabi olmayın. Sonra sizi Onun (Allahın) yolundan ayırır. İşte (Allah) size bunları emretdi ki (kötülükden sakınasınız.
İbni Kesir
Ve şüphesiz ki bu; Benim dosdoğru yolumdur. Ona hemen uyun. Başka yollara uymayın ki; sonra sizi O'nun yolundan ayırır. İşte, sakınasınız diye size bunları emretti.
Şaban Piriş
İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun, sizi O'nun yolundan ayıracak yollara uymayın. Kendinizi korumanız için işte size böyle tavsiye ediyor.
Ahmed Hulusi
Bu benim dosdoğru sıratımdır, ona tabi olun, (başka) yollara tabi olmayın; (aksi takdirde) sizi O'nun sırat-ı müstakiminden ayırırlar. . . İşte, bilfiil korunasınız diye (Allah) size bu uyarıları yapıyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte bu benim dosdoğru yolumdur. Ona uyun, başka yollara uymayın; çünkü onlar, sizi O'nun yolundan ayırırlar. Bunlar, dinlersiniz diye O'nun size verdiği öğütlerdir.
Erhan Aktaş
Gerçekten bu, Ben'im dosdoğru yolumdur. Ona uyun. Başka yollara uymayın. Zira o yollar sizi, O'nun yolundan uzaklaştırır. O, size bunları öğütledi, umulur ki takvalı[1] olursunuz.
Progressive Muslims
And this is My path, a Straight One. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous."
Sam Gerrans
And this is My straight path, so follow it; and follow not other ways, for they will separate you from His path; — “that He commanded you, that you might be in prudent fear.”
Aisha Bewley
This is My Path and it is straight, so follow it. Do not follow other ways or you will become cut off from His Way. That is what He instructs you to do, so that hopefully you will have taqwa.
Rashad Khalifa
This is My path - a straight one. You shall follow it, and do not follow any other paths, lest they divert you from His path. These are His commandments to you, that you may be saved.
Edip-Layth
This is My path, a Straight One. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you so that you may be aware."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.