6. En'âm suresi, 131. ayet

Zalike en lem yekun rabbuke muhlikel kura bi zulmin ve ehluha gafilun.
Monoteist Meali
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
# Kelime Anlam Kök
1 zalike bu böyledir -
2 en çünkü -
3 lem -
4 yekun değildir كون
5 rabbuke Rabbin ربب
6 muhlike helak edici هلك
7 l-kura ülkeleri قري
8 bizulmin zulüm ile ظلم
9 veehluha halkı اهل
10 gafilune habersiz iken غفل
Bayraktar Bayraklı
Gerçek şu ki; halkı habersizken, Rabbin haksızlıkla ülkeleri helak edici değildir.
Mehmet Okuyan
Gerçek şu ki halkı habersizken Rabbin, haksızlık ile şehirleri helak edici değildir.[1]
Edip Yüksel
Bu böyledir. Efendin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Süleymaniye Vakfı
Çünkü senin Rabbin, ahalisi ayetlerimizden habersizken, haksız yere kentleri helak etmez.
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Efendin, aymazlık içindeki halkını uyarmadan, kentleri haksız yere yıkıma uğratmaz.
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni şudur: bir toplumun bireyleri (ilahi sınırlardan) habersiz oldukları sürece, senin Rabbin o (tür) toplumları işledikleri yanlışlar sebebiyle asla helak etmez.
Yaşar Nuri Öztürk
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helak edici değildir.
Ali Bulaç
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Rabbinin ülkeleri onların halkı habersiz iken, yani onları uyarmadan haksız yere helak edici olmamasından ileri gelmektedir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, bir toplumun fertleri (doğru ile eğrinin anlamından) habersiz olduğu sürece Rabbin o toplumu yaptığı yanlışlıklardan dolayı asla yok etmez:
Diyanet İşleri
Bu (peygamberlerin gönderilmesi), Allah'ın, halkları habersizken ülkeleri haksız yere helak etmeyeceği içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu şundan ki: Rabbın memleketleri ahalisi gafil haldeler iken zulm ile helak edici değildir
Süleyman Ateş
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Gültekin Onan
Bu, ehli (halkı) habersizken, rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Hasan Basri Çantay
Bu (vech ile peygamberler gönderilmesi ve onların feci akıbetlerini vaktiyle haber vermeleri) memleketleri — halkı gaafil bulunurlarken — zulüm (leri) yüzünden Rabbinin (mahv-ü) helak edici olmadığındandır.
İbni Kesir
Bu; Rabbının, haberleri yokken, kasabalar halkını haksız yere helak edici olmadığından dolayıdır.
Şaban Piriş
Bu, halkı habersizken, Allah'ın haksız yere ülkeleri helak etmemesinden dolayıdır.
Ahmed Hulusi
Şu sebepledir ki: Rabbin, Rasullerle uyarılmamış zalim toplulukları helak edici değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Erhan Aktaş
Gerçek şu ki: Rabb'in, gerçeklerden habersiz bir beldenin halkını haksız yere asla yok etmez.
Progressive Muslims
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
Sam Gerrans
That is because thy Lord would not destroy the cities in injustice, while their people were unaware.
Aisha Bewley
That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly while their people were unaware.
Rashad Khalifa
This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
Edip-Layth
That is because your Lord was not to destroy any town because of its wickedness while its people were unaware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.