6. En'âm suresi, 115. ayet

Ve temmet kelimetu rabbike sıdkan ve adla, la mubeddile li kelimatih, ve huves semiul alim.
Monoteist Meali
Rabb'inin kelimesi[1] doğruluk ve adaletçe tamdır. O'nun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve temmet ve tamamlanmıştır طمم
2 kelimetu sözü كلم
3 rabbike Rabbinin ربب
4 sidkan doğruluk صدق
5 ve adlen ve adalet bakımından عدل
6 la yoktur -
7 mubeddile değiştirebilecek بدل
8 likelimatihi O'nun sözlerini كلم
9 ve huve O -
10 s-semiu işitendir سمع
11 l-alimu bilendir علم
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O işitendir; bilendir.
Mehmet Okuyan
Rabbinin söz(leri), doğruluk ve Adalet bakımından tamamlanmıştır.[1] O'nun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. O, duyandır, bilendir.
Edip Yüksel
Efendinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamamlanmıştır[1]. Onun sözlerini değiştirebilecek bir kimse yoktur. O daima dinleyen ve bilendir.
Ali Rıza Safa
Efendinin Sözü, doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun Sözlerini değiştirebilecek yoktur. Çünkü O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu
Zira Rabbinin sözü aslına sadık olarak (yerine ulaşmış) ve adaletle uygulanmıştır: O'nun sözlerini alıp da yerine başka söz koyacak hiçbir güç yoktur: Zira her şeyi işiten, her şeyi bilen sadece O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O.
Ali Bulaç
Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin sözü, doğrulukça da adaletçe de tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, işitendir, bilendir.
Muhammed Esed
zira, Rabbinin vaadi doğruluk ve adaletle yerine getirilmiştir. Onun vaatlerini(n gerçekleşmesini) engelleyebilecek hiçbir güç yoktur: ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Diyanet İşleri
Rabbinin kelimesi (Kur'an) doğruluk ve adalet bakımından tamdır. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbının kelimesi doğrulukça da, adaletçe de tam kemalindedir, onun kelimelerini değiştirebilecek yok, semi' o, alim o
Süleyman Ateş
Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan
rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay
Rabbinin sözü doğruluk ve adalet bakımından tam kemalindedir. Onun kelimelerini değişdirici (hiç bir şey ve hiç bir kuvvet) yokdur. O, (dedikoduları) hakkıyle işiden (küfr edenlerin içlerini) kemaliyle bilendir.
İbni Kesir
Rabbının sözü; doğruluk ve adalet yönünden tam kemalindedir. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O; Semi'dir, Alim'dir.
Şaban Piriş
Rabbinin sözü, doğruluk ve adalet bakımından tamdır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç bir şey yoktur. O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi
Rabbinin sözü doğrulanmış ve hak edilen şekilde sonuçlanmıştır! O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. . . Semi', Aliym "HU"dur!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş
Rabb'inin kelimesi[1] doğruluk ve adaletçe tamdır. O'nun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Progressive Muslims
And the word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower.
Sam Gerrans
And perfected is the word of thy Lord in truth and justice; there is none to change His words; and He is the Hearing, the Knowing.
Aisha Bewley
The Words of your Lord are perfect in truthfulness and justice. No one can change His Words. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Rashad Khalifa
The word of your Lord is complete, in truth and justice. Nothing shall abrogate His words. He is the Hearer, the Omniscient.
Edip-Layth
The word of your Lord has been completed with truth and justice; there is no changing His words. He is the Hearer, the Knower.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.