6. En'âm suresi, 103. ayet

La tudrikuhul ebsaru ve huve yudrikul ebsar ve huvel latiful habir.
Monoteist Meali
Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 tudrikuhu O'nu görmez درك
3 l-ebsaru gözler بصر
4 vehuve ve O -
5 yudriku görür درك
6 l-ebsara gözleri بصر
7 ve huve ve O -
8 l-letifu latiftir لطف
9 l-habiru herşeyi haber alandır خبر
Bayraktar Bayraklı
Gözler O'nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
Mehmet Okuyan
Gözler O'nu idrak edemez (göremez);[1] (oysa) O, gözleri idrak eder (görür). O derin bilgi sahibidir, haberdardır.[2]
Edip Yüksel
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır.
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir bakış Allah'ı tam olarak kavrayamaz ama o, bütün bakışları kavrar. O, lütufkardır ve her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa
O'nu, gözler kavrayamaz. Oysa O, tüm gözlere erişir. Çünkü O, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur O'nu kuşatamaz, fakat O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çepeçevre kuşatır: Yalnızca O'dur her şeye nüfuz eden, her şeyden haberdar olan.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latif'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habir'dir, her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
Muhammed Esed
Hiçbir beşeri görüş ve tasavvur Onu kuşatamaz, halbuki O her türlü beşeri görüş ve tasavvuru çevreleyip kuşatır: zira yalnız Odur (hikmetine) tam nüfuz edilemez olan, her şeyden haberdar bulunan.
Diyanet İşleri
Gözler O'nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
onu gözler idrak etmez, gözleri o idrak eder, öyle latif öyle habir o
Süleyman Ateş
Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.
Gültekin Onan
Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O latif olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay
Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdardır.
İbni Kesir
Gözler; O'na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir'dir.
Şaban Piriş
Gözler O'nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lütfedendir, haberdar olandır.
Ahmed Hulusi
Ebsar (görme - değerlendirme organları) O'nu idrak edemez; O, ebsarı idrak eder (değerlendirir)! "HU"; Latiyf'tir, Habiyr'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır
Erhan Aktaş
Gözler O'nu idrak edemez; O, gözleri idrak eder. O, Bütün Ayrıntıları Bilen'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Progressive Muslims
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Expert.
Sam Gerrans
Vision comprehends Him not, but He comprehends vision; He is the Subtle, the Aware.
Aisha Bewley
Eyesight cannot perceive Him but He perceives eyesight. He is the All-Penetrating, the All-Aware.
Rashad Khalifa
No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
Edip-Layth
The eyesight cannot reach Him, yet He can reach all eyesight; and He is the Subtle, the Ever-aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.