Monoteist Meali
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
يَوْمَ
يَبْعَثُهُمُ
ٱللَّهُ
جَمِيعًۭا
فَيُنَبِّئُهُم
بِمَا
عَمِلُوٓا۟ ۚ
أَحْصَىٰهُ
ٱللَّهُ
وَنَسُوهُ ۚ
وَٱللَّهُ
عَلَىٰ
كُلِّ
شَىْءٍۢ
شَهِيدٌ
Yevme yeb'asu humullahu cemian fe yunebbiuhum bi ma amilu, ahsahullahu ve nesuh, vallahu ala kulli şey'in şehid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevme | gün | يوم |
| 2 | yeb'asuhumu | tekrar dirilteceği | بعث |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | cemian | onların hepsini | جمع |
| 5 | fe yunebbiuhum | kendilerine haber verecektir | نبا |
| 6 | bima | ne | - |
| 7 | amilu | yaptıklarını | عمل |
| 8 | ehsahu | onu saymıştır | حصي |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | venesuhu | onlar ise onu unutmuşlardır | نصي |
| 11 | vallahu | ve Allah | - |
| 12 | ala | üzerine | - |
| 13 | kulli | her | كلل |
| 14 | şey'in | şey | شيا |
| 15 | şehidun | şahiddir | شهد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan
O gün, Allah onların hepsini diriltecek ve (dünyada) yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah onların unuttuğu şey(ler)i bir bir sayıp dökmüş (olacak)tır. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar unutsalar da ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Allah, onların hepsini diriltecek ve neler yaptıklarını onlara bildirecektir[1]. Allah yaptıklarını tek tek kaydetmiş[2] ama kendileri onları unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın, tümünü yeniden yaşama döndüreceği ve yaptıklarını kendilerine bildireceği gün, Allah, onların unuttuklarını da hesaba katacaktır. Çünkü Allah, her şeye Tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelip Allah onların hepsini diriltecek; yaptıkları her şeyi kendilerine bir bir haber verecek; onlar unutmuş olsalar bile, Allah onlara yaptıklarını bir bir sayıp dökecek: zira Allah her şeye ayrıntısıyla şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.
Ali Bulaç
Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, Allah onları hep diriltecek de bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, onu bir bir saymış, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed
Allah'ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri
Allah'ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Allah onları hep ba's edecek te bütün yaptıklarını kendilerine haber verecek, Allah onu bir bir saymış onlarsa onu unutmuşlardır, Allah her şeye şahiddir.
Süleyman Ateş
Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allah on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.
Gültekin Onan
Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hasan Basri Çantay
O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.
Şaban Piriş
Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi
Gün gelir, Allah onların hepsini ba's eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir. . . Allah, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır. . . Allah her şey üzerine Şehiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar, unuttukları halde ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Erhan Aktaş
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
Progressive Muslims
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Sam Gerrans
The day God raises them all together, then will He inform them of what they did. God counted it while they forgot it; and God is over all things witness.
Aisha Bewley
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
Rashad Khalifa
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
Edip-Layth
The day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Monoteist Meali
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | yevme | gün | يوم |
| 2 | yeb'asuhumu | tekrar dirilteceği | بعث |
| 3 | llahu | Allah | - |
| 4 | cemian | onların hepsini | جمع |
| 5 | fe yunebbiuhum | kendilerine haber verecektir | نبا |
| 6 | bima | ne | - |
| 7 | amilu | yaptıklarını | عمل |
| 8 | ehsahu | onu saymıştır | حصي |
| 9 | llahu | Allah | - |
| 10 | venesuhu | onlar ise onu unutmuşlardır | نصي |
| 11 | vallahu | ve Allah | - |
| 12 | ala | üzerine | - |
| 13 | kulli | her | كلل |
| 14 | şey'in | şey | شيا |
| 15 | şehidun | şahiddir | شهد |
Bayraktar Bayraklı
Allah, onların hepsini dirilttiği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah onları sayıp dökecektir. Allah her şeye şahittir.
Mehmet Okuyan
O gün, Allah onların hepsini diriltecek ve (dünyada) yaptıklarını kendilerine bildirecektir. Allah onların unuttuğu şey(ler)i bir bir sayıp dökmüş (olacak)tır. Allah her şeye şahittir.
Edip Yüksel
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar unutsalar da ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Allah, onların hepsini diriltecek ve neler yaptıklarını onlara bildirecektir[1]. Allah yaptıklarını tek tek kaydetmiş[2] ama kendileri onları unutmuşlardır. Allah her şeye şahittir.
Ali Rıza Safa
Allah'ın, tümünü yeniden yaşama döndüreceği ve yaptıklarını kendilerine bildireceği gün, Allah, onların unuttuklarını da hesaba katacaktır. Çünkü Allah, her şeye Tanıktır.
Mustafa İslamoğlu
Gün gelip Allah onların hepsini diriltecek; yaptıkları her şeyi kendilerine bir bir haber verecek; onlar unutmuş olsalar bile, Allah onlara yaptıklarını bir bir sayıp dökecek: zira Allah her şeye ayrıntısıyla şahittir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.
Ali Bulaç
Allah, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Allah, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, her şeye şahid olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, Allah onları hep diriltecek de bütün yaptıklarını kendilerine haber verecektir. Allah, onu bir bir saymış, onlar ise onu unutmuşlardır. Allah, herşeye şahittir.
Muhammed Esed
Allah'ın onları dirilteceği ve (hayatta iken) yaptıkları her şeyi tam olarak (kendilerine) anlatacağı Gün, onlar unutmuş olsalar bile Allah onu (bütünüyle) hesaba katacaktır çünkü Allah her şeye şahittir.
Diyanet İşleri
Allah'ın onları hep birden diriltip yaptıklarını kendilerine haber vereceği günü hatırla. Allah onları sayıp zaptetmiş, onlarsa bunları unutmuşlardır. Allah, her şeye şahittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Allah onları hep ba's edecek te bütün yaptıklarını kendilerine haber verecek, Allah onu bir bir saymış onlarsa onu unutmuşlardır, Allah her şeye şahiddir.
Süleyman Ateş
Allah onların hepsini tekrar dirilteceği gün ne yaptıklarını kendilerine haber verecektir! Allah on(ların yaptıkları işler)i hep saymış (zaptetmiş)tir. Onlar ise onu unutmuşlardır. Allah her şeye şahiddir.
Gültekin Onan
Tanrı, hepsini dirilteceği gün, onlara neler yaptıklarını haber verecektir. Tanrı, onları (yaptıklarıyla bir bir) saymıştır; onlar ise onu unutmuşlardır. Tanrı, her şeye şahid olandır.
Hasan Basri Çantay
O günde ki Allah onların hepsini diriltecek de kendilerine neler yapdıklarını haber verecekdir. Allah (bütün) on (lar) ı saymışdır, Onlarsa bunu unutmuşlardır. Allah her şey'e hakkıyle şahiddir.
İbni Kesir
O gün; Allah, onların hepsini diriltecek ve kendilerine işlediklerini haber verecektir. Allah, onları bir bir saymıştır. Ama kendileri unutmuşlardır. Ve Allah; her şeye şahiddir.
Şaban Piriş
Allah, onların hepsini o gün diriltecek ve onlara yaptıklarını haber verecektir. Onlar unutsa da, Allah, bir bir kaydetmiştir. Allah, her şeye şahittir.
Ahmed Hulusi
Gün gelir, Allah onların hepsini ba's eder (yeni bir özellikle yeni bir boyutta diriltir) de yaptıklarını onlarda haber verir. . . Allah, onu (kendilerinden açığa çıkanları) kayda almış, onlar ise onu unutmuşlardır. . . Allah her şey üzerine Şehiyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gün gelir ALLAH onları topluca diriltir ve sonra yapmış olduklarını kendilerine haber verir. Onlar, unuttukları halde ALLAH onları saymıştır. ALLAH her şeye tanıktır.
Erhan Aktaş
Allah, onları dirilteceği gün, kendilerine yaptıklarını haber verecektir. Allah, onların unuttuklarını tek tek sayacak. Allah, Her Şeye Tanıktır.
Progressive Muslims
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
Sam Gerrans
The day God raises them all together, then will He inform them of what they did. God counted it while they forgot it; and God is over all things witness.
Aisha Bewley
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
Rashad Khalifa
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
Edip-Layth
The day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.