Monoteist Meali
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
هُوَ
ٱلَّذِى
يُنَزِّلُ
عَلَىٰ
عَبْدِهِۦٓ
ءَايَـٰتٍۭ
بَيِّنَـٰتٍۢ
لِّيُخْرِجَكُم
مِّنَ
ٱلظُّلُمَـٰتِ
إِلَى
ٱلنُّورِ ۚ
وَإِنَّ
ٱللَّهَ
بِكُمْ
لَرَءُوفٌۭ
رَّحِيمٌۭ
Huvellezi yunezzilu ala abdihi ayatin beyyinatin li yuhricekum minez zulumati ilen nur, ve innellahe bikum le raufun rahim.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | yunezzilu | indiren | نزل |
| 4 | ala | üzerine | - |
| 5 | abdihi | kulu | عبد |
| 6 | ayatin | ayetler | ايي |
| 7 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 8 | liyuhricekum | sizi çıkarmak için | خرج |
| 9 | mine | -dan | - |
| 10 | z-zulumati | karanlıklar- | ظلم |
| 11 | ila | - | |
| 12 | n-nuri | aydınlığa | نور |
| 13 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | bikum | size karşı | - |
| 16 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 17 | rahimun | çok merhametlidir | رحم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna açık ayetleri indiren odur[1]. Şüphesiz Allah, size karşı pek şefkatlidir, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.
Süleyman Ateş
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.
İbni Kesir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Ahmed Hulusi
O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen). . . Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
Sam Gerrans
He it is that sends down to His servant clear proofs, that He might bring you out of darkness into the light; and God is to you kind and merciful.
Aisha Bewley
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
Rashad Khalifa
He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
Edip-Layth
He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.
Monoteist Meali
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | huve | O'dur | - |
| 2 | llezi | - | |
| 3 | yunezzilu | indiren | نزل |
| 4 | ala | üzerine | - |
| 5 | abdihi | kulu | عبد |
| 6 | ayatin | ayetler | ايي |
| 7 | beyyinatin | açık açık | بين |
| 8 | liyuhricekum | sizi çıkarmak için | خرج |
| 9 | mine | -dan | - |
| 10 | z-zulumati | karanlıklar- | ظلم |
| 11 | ila | - | |
| 12 | n-nuri | aydınlığa | نور |
| 13 | ve inne | ve şüphesiz | - |
| 14 | llahe | Allah | - |
| 15 | bikum | size karşı | - |
| 16 | lera'ufun | çok şefkatlidir | راف |
| 17 | rahimun | çok merhametlidir | رحم |
Bayraktar Bayraklı
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
Mehmet Okuyan
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için[1] kuluna (Elçiye) apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz ki Allah size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Edip Yüksel
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Süleymaniye Vakfı
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna açık ayetleri indiren odur[1]. Şüphesiz Allah, size karşı pek şefkatlidir, ikramı boldur.
Ali Rıza Safa
O, sizi, karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kuluna, açık kanıtlı ayetler indirmiştir. Kuşkusuz, Allah, size karşı, doğal olarak, Sevecendir; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
Kulu (Muhammed'e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O'dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiren O'dur. Muhakkak ki, Allah size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Muhammed Esed
(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O'dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed'e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O odur ki sizi karanlıklardan nura çıkarsın diye kuluna parlak parlak ayetler indiriyor. Muhakkak ki Allah size çok re'fetli bir rahimdir.
Süleyman Ateş
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Gültekin Onan
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (iman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık ayetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini raygan edendir.
İbni Kesir
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf'tur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O'dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Ahmed Hulusi
O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nur'a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzil edendir (tafsilen). . . Muhakkak ki Allah sizden Rauf'tur, Rahıym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Erhan Aktaş
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna kanıt içeren açıklayıcı ayetleri indiren O'dur. Kuşkusuz Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
He is the One who sends down to His servant clear revelations, to bring you out of the darkness into the light. God is Compassionate towards you, Merciful.
Sam Gerrans
He it is that sends down to His servant clear proofs, that He might bring you out of darkness into the light; and God is to you kind and merciful.
Aisha Bewley
It is He who sends down Clear Signs to His slave to bring you out of the darkness to the light. Allah is All-Gentle with you, Most Merciful.
Rashad Khalifa
He is the One who sends down to His servant clear revelations, in order to lead you out of the darkness into the light. GOD is Compassionate towards you, Most Merciful.
Edip-Layth
He is the One who sends down to His servant clear signs, to bring you out of the darkness into the light. God is Kind towards you, Compassionate.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.