Monoteist Meali
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet[1] yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[2] önce bir Kitap'ta[3] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Dipnotlar
[1]
Kötülük, sıkıntı.
[2]
"Her şey bizim belirlediğimiz ilke, kural ve yasalara bağlı olarak gerçekleşmektedir. Olup biten ve olacak olan her ne varsa bunların hangi şartlarda meydana geldiği/geleceği Bizim yanımızda bellidir, kayıtlıdır. Bunlar Bizim belirlediğimiz ve yanımızda yazılı olan yasalardır." denmektedir. Ayette geçen "en nebree-ha" kelimesine "yaratma" anlamı verilmektedir. Bu doğru bir anlam değildir. Doğru anlam, "gerçekleştirmek"tir. Sapkın bir anlayış olan "kadercilik" anlayışı, sıklıkla bu ayeti referans göstermektedir. Onlara göre, yeryüzünde ve insanın hayatında olup bitenlerin tamamı Allah tarafından yapılmaktadır. Dolayısı ile olup bitenlerde insanın hiçbir rolü bulunmamaktadır. Oysaki insan, kendi fiilinin yaratıcısı değil, failidir, yani öznesidir. İnsan, yaptıklarından ve tercihlerinden sorumlu tutulan bir varlıktır. Her şeyi Allah yapıyor olsaydı, bizzat bu sure de dahil, baştan sona Kur'an'ın tamamında neden insana emirler verilmekte, neleri yapması ve nelerden kaçınması gerektiği gösterilmekte ve irade sahibi bir varlık olarak dilediğini seçebileceği, istediği gibi davranabileceği ifade edilmektedir? Madem her şeyi Allah belirliyorsa, o zaman insan ne diye yaptıklarından ve tercihlerinden dolayı sorumlu tutulsun ki? Kaldı ki ayette, yeryüzünde ve insanın hayatında meydana gelen musibetlerin tamamının Allah tarafından yaratıldığından değil, olup biten her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğundan söz edilmektedir.
[3]
Ezeli İlmimizde. Koyduğumuz yasalarda. Bilgimiz çerçevesinde.
مَآ
أَصَابَ
مِن
مُّصِيبَةٍۢ
فِى
ٱلْأَرْضِ
وَلَا
فِىٓ
أَنفُسِكُمْ
إِلَّا
فِى
كِتَـٰبٍۢ
مِّن
قَبْلِ
أَن
نَّبْرَأَهَآ ۚ
إِنَّ
ذَٰلِكَ
عَلَى
ٱللَّهِ
يَسِيرٌۭ
Ma esabe min musibetin fil ardı ve la fi enfusikum illa fi kitabin min kabli en nebreeha, inne zalike alallahi yesir.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | yoktur | - |
| 2 | esabe | isabet eden | صوب |
| 3 | min | hiçbir | - |
| 4 | musibetin | musibet | صوب |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-erdi | yerde | ارض |
| 7 | ve la | ve ne de | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | enfusikum | kendi canlarınızda | نفس |
| 10 | illa | olmayan | - |
| 11 | fi | - | |
| 12 | kitabin | bir Kitapta | كتب |
| 13 | min | - | |
| 14 | kabli | önce | قبل |
| 15 | en | - | |
| 16 | nebraeha | biz onu yaratmadan | برا |
| 17 | inne | doğrusu | - |
| 18 | zalike | bu | - |
| 19 | ala | - | |
| 20 | llahi | Allah'a | - |
| 21 | yesirun | kolaydır | يسر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gerek dışınızda, gerek içinizde olup biten musibetler daha biz yaratmadan önce bir kitaba kaydedilir. Bu, Allah'a göre çok basit bir işlemdir.
Mehmet Okuyan
Yerde ve bizzat insanların kendilerinde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta (kanunda kayıtlı) olmasın![1] Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiçbir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde veya kendinizde meydana gelen her şeyin[1], biz onu ayrı bir varlık olarak yaratmadan[2] önce mutlaka yazılı bir kaydı tutulur[3]. Bu, Allah için kolaydır[4].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde oluşan hiçbir yıkım yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir Kitap'ta kayıtlı olmasın. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
Ne yeryüzünün ne de sizin başınıza, daha önceden kayıt altına aldığımız bir yasa olmadıkça asla bir musibet gelmez: şüphesiz bu Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap'ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Bulaç
Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde ve kendilerinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki, Biz onu uygulamaya koymadan önce bir Kitapta yazılı olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır!
Muhammed Esed
Hiçbir musibet, daha önce buyruğumuzda (öngörülmüş) olmadıkça ne yeryüzünün ne de sizin başınıza gelmez, şüphesiz bu Allah için kolay (bir iş)tir.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde ve kendi nefislerinizde uğradığınız hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne Arzda, ne de nefislerinizde bir musıbet başa gelmez ki biz onu fi'le çıkarmazdan evvel bir kitabda yazılmış olmasın, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır.
Süleyman Ateş
Ne yerde ne de kendi canlarınızda meydana gelen hiçbir musibet (afet, hastalık) yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir Kitapta (yazılmış ezeli bilgimizde tesbit edilmiş) olmasın. Doğrusu bu, Allah'a kolaydır.
Gültekin Onan
Yeryüzünde olan ve sizin nefslerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
(Gerek) yerde, (gerek) nefislerinizde herhangi bir musiybet vukua gelmemişdir ki bu, bizim onu yaratmamızdan evvel mutlakaa bir kitabda (yazılmış) dir. Şübhesiz ki bu, Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Yeryüzüne ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki; Biz onu yaratmadan evvel kitabda bulunmasın. Şüphesiz ki bu; Allah'a göre kolaydır.
Şaban Piriş
Yeryüzüne veya kendinize isabet eden hiçbir musibet yoktur ki; biz onu yaratmadan önce bir yazıtta bulunmasın. Şüphesiz O, Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
Arzda (bedeninizde - dış dünyanızda) ve nefslerinizde (iç dünyanızda) size isabet eden hiçbir musibet yoktur ki, bizim onu yaratmamızdan önce, bir kitapta (ilim boyutunda oluşmuş) olmasın! Muhakkak ki bu Allah üzerine çok kolaydır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiç bir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.
Erhan Aktaş
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet[1] yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[2] önce bir Kitap'ta[3] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Progressive Muslims
No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Sam Gerrans
No calamity befalls in the earth, nor in yourselves, save is in a Writ before We bring it into being — that, for God, is easy —
Aisha Bewley
Nothing occurs, either in the earth or in yourselves, without its being in a Book before We make it happen. That is something easy for Allah.
Rashad Khalifa
Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
No misfortune can happen on earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Monoteist Meali
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet[1] yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[2] önce bir Kitap'ta[3] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Dipnotlar
[1] Kötülük, sıkıntı.
[2] "Her şey bizim belirlediğimiz ilke, kural ve yasalara bağlı olarak gerçekleşmektedir. Olup biten ve olacak olan her ne varsa bunların hangi şartlarda meydana geldiği/geleceği Bizim yanımızda bellidir, kayıtlıdır. Bunlar Bizim belirlediğimiz ve yanımızda yazılı olan yasalardır." denmektedir. Ayette geçen "en nebree-ha" kelimesine "yaratma" anlamı verilmektedir. Bu doğru bir anlam değildir. Doğru anlam, "gerçekleştirmek"tir. Sapkın bir anlayış olan "kadercilik" anlayışı, sıklıkla bu ayeti referans göstermektedir. Onlara göre, yeryüzünde ve insanın hayatında olup bitenlerin tamamı Allah tarafından yapılmaktadır. Dolayısı ile olup bitenlerde insanın hiçbir rolü bulunmamaktadır. Oysaki insan, kendi fiilinin yaratıcısı değil, failidir, yani öznesidir. İnsan, yaptıklarından ve tercihlerinden sorumlu tutulan bir varlıktır. Her şeyi Allah yapıyor olsaydı, bizzat bu sure de dahil, baştan sona Kur'an'ın tamamında neden insana emirler verilmekte, neleri yapması ve nelerden kaçınması gerektiği gösterilmekte ve irade sahibi bir varlık olarak dilediğini seçebileceği, istediği gibi davranabileceği ifade edilmektedir? Madem her şeyi Allah belirliyorsa, o zaman insan ne diye yaptıklarından ve tercihlerinden dolayı sorumlu tutulsun ki? Kaldı ki ayette, yeryüzünde ve insanın hayatında meydana gelen musibetlerin tamamının Allah tarafından yaratıldığından değil, olup biten her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğundan söz edilmektedir.
[3] Ezeli İlmimizde. Koyduğumuz yasalarda. Bilgimiz çerçevesinde.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ma | yoktur | - |
| 2 | esabe | isabet eden | صوب |
| 3 | min | hiçbir | - |
| 4 | musibetin | musibet | صوب |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-erdi | yerde | ارض |
| 7 | ve la | ve ne de | - |
| 8 | fi | - | |
| 9 | enfusikum | kendi canlarınızda | نفس |
| 10 | illa | olmayan | - |
| 11 | fi | - | |
| 12 | kitabin | bir Kitapta | كتب |
| 13 | min | - | |
| 14 | kabli | önce | قبل |
| 15 | en | - | |
| 16 | nebraeha | biz onu yaratmadan | برا |
| 17 | inne | doğrusu | - |
| 18 | zalike | bu | - |
| 19 | ala | - | |
| 20 | llahi | Allah'a | - |
| 21 | yesirun | kolaydır | يسر |
Bayraktar Bayraklı
Gerek dışınızda, gerek içinizde olup biten musibetler daha biz yaratmadan önce bir kitaba kaydedilir. Bu, Allah'a göre çok basit bir işlemdir.
Mehmet Okuyan
Yerde ve bizzat insanların kendilerinde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta (kanunda kayıtlı) olmasın![1] Şüphesiz ki bu, Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiçbir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde veya kendinizde meydana gelen her şeyin[1], biz onu ayrı bir varlık olarak yaratmadan[2] önce mutlaka yazılı bir kaydı tutulur[3]. Bu, Allah için kolaydır[4].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde oluşan hiçbir yıkım yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir Kitap'ta kayıtlı olmasın. Aslında, işte bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
Ne yeryüzünün ne de sizin başınıza, daha önceden kayıt altına aldığımız bir yasa olmadıkça asla bir musibet gelmez: şüphesiz bu Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünde ve kendi benliklerinizde meydana gelen hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce bir Kitap'ta belirlenmiş olmasın. Bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Bulaç
Yeryüzünde olan ve sizin nefislerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, Biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde ve kendilerinizde meydana gelen bir musibet yoktur ki, Biz onu uygulamaya koymadan önce bir Kitapta yazılı olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır!
Muhammed Esed
Hiçbir musibet, daha önce buyruğumuzda (öngörülmüş) olmadıkça ne yeryüzünün ne de sizin başınıza gelmez, şüphesiz bu Allah için kolay (bir iş)tir.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde ve kendi nefislerinizde uğradığınız hiçbir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış olmasın. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne Arzda, ne de nefislerinizde bir musıbet başa gelmez ki biz onu fi'le çıkarmazdan evvel bir kitabda yazılmış olmasın, şübhesiz bu Allaha göre kolaydır.
Süleyman Ateş
Ne yerde ne de kendi canlarınızda meydana gelen hiçbir musibet (afet, hastalık) yoktur ki biz onu yaratmadan önce, bir Kitapta (yazılmış ezeli bilgimizde tesbit edilmiş) olmasın. Doğrusu bu, Allah'a kolaydır.
Gültekin Onan
Yeryüzünde olan ve sizin nefslerinizde meydana gelen herhangi bir musibet yoktur ki, biz onu yaratmadan önce, bir kitapta (yazılı) olmasın. Şüphesiz bu, Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
(Gerek) yerde, (gerek) nefislerinizde herhangi bir musiybet vukua gelmemişdir ki bu, bizim onu yaratmamızdan evvel mutlakaa bir kitabda (yazılmış) dir. Şübhesiz ki bu, Allaha göre kolaydır.
İbni Kesir
Yeryüzüne ve sizin başınıza gelen herhangi bir musibet yoktur ki; Biz onu yaratmadan evvel kitabda bulunmasın. Şüphesiz ki bu; Allah'a göre kolaydır.
Şaban Piriş
Yeryüzüne veya kendinize isabet eden hiçbir musibet yoktur ki; biz onu yaratmadan önce bir yazıtta bulunmasın. Şüphesiz O, Allah için çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
Arzda (bedeninizde - dış dünyanızda) ve nefslerinizde (iç dünyanızda) size isabet eden hiçbir musibet yoktur ki, bizim onu yaratmamızdan önce, bir kitapta (ilim boyutunda oluşmuş) olmasın! Muhakkak ki bu Allah üzerine çok kolaydır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzünde ve aranızda oluşan hiç bir şey yoktur ki biz onu yaratmadan önce bir kitapta kayıtlı olmasın. Bu, kuşkusuz ALLAH için çok kolaydır.
Erhan Aktaş
Ne yeryüzünde ne de kendinizde meydana gelen bir musibet[1] yoktur ki Biz onu gerçekleştirmeden[2] önce bir Kitap'ta[3] yazılmamış olsun. Kuşkusuz bu Allah'a kolaydır.
Progressive Muslims
No misfortune can happen on Earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
Sam Gerrans
No calamity befalls in the earth, nor in yourselves, save is in a Writ before We bring it into being — that, for God, is easy —
Aisha Bewley
Nothing occurs, either in the earth or in yourselves, without its being in a Book before We make it happen. That is something easy for Allah.
Rashad Khalifa
Anything that happens on earth, or to you, has already been recorded, even before the creation. This is easy for GOD to do.
Edip-Layth
No misfortune can happen on earth, or in yourselves, except it is decreed in a record, before We bring it about. This is easy for God to do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.