57. Hadîd suresi, 11. ayet

Men zellezi yukridullahe kardan hasenen fe yudaifehu lehu ve lehu ecrun kerim.
Monoteist Meali
Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 men kimdir? -
2 za -
3 llezi olan kimse -
4 yukridu borç verecek قرض
5 llahe Allah'a -
6 kardan bir borç ile قرض
7 hasenen güzel حسن
8 feyudaifehu ki o kat kat artırsın ضعف
9 lehu ona -
10 ve lehu ve onun için -
11 ecrun bir mükafat اجر
12 kerimun değerli كرم
Bayraktar Bayraklı
Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.
Mehmet Okuyan
Kim Allah'a güzel bir borç verirse[1] (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
Edip Yüksel
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Süleymaniye Vakfı
Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse Allah ona kat kat fazlasını verir. Ona, değerli bir ödül daha vardır[1].
Ali Rıza Safa
Allah'a kim güzel bir borç verirse, katlanarak ona geri verilir. Zaten onun için büyük bir ödül vardır.
Mustafa İslamoğlu
Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Ali Bulaç
Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani Allah'a güzel bir borç verecek kimse ki, Allah onu ona katlayıversin?! Hem onun için çok hoş bir mükafat da vardır!
Muhammed Esed
Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Diyanet İşleri
Kim Allah'a güzel bir borç verecek ki, Allah da onu kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir mükafat da vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.
Süleyman Ateş
Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Gültekin Onan
Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hasan Basri Çantay
Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükafatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükafat da vardır.
İbni Kesir
Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
Şaban Piriş
Kim Allah'a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Ahmed Hulusi
Kim ki, Allah'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allah da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Erhan Aktaş
Kim ki Allah'a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Progressive Muslims
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense
Sam Gerrans
Who is he that will lend to God a goodly loan? And He will multiply it to him, and he will have a noble reward.
Aisha Bewley
Who will make a good loan to Allah so that He may multiply it for him? He will have a generous reward.
Rashad Khalifa
Who would like to loan GOD a loan of righteousness, to have it multiplied for him manifold, and end up with a generous recompense?
Edip-Layth
Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.