Monoteist Meali
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Nahnu kadderna beynekumul mevte ve ma nahnu bi mes- bukin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Mehmet Okuyan
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Süleymaniye Vakfı
Aranızda, ölümü biz takdir ettik; bizim önümüze geçilemez[1].
Ali Rıza Safa
Aranızda ölümün olmasını, Biz belirledik. Çünkü Biz, engellenemeyiz.
Mustafa İslamoğlu
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Ali Bulaç
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Diyanet İşleri
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Süleyman Ateş
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Gültekin Onan
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hasan Basri Çantay
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Şaban Piriş
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Ahmed Hulusi
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Erhan Aktaş
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Progressive Muslims
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Sam Gerrans
We have decreed death among you; and We will not be outrun,
Aisha Bewley
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Rashad Khalifa
We have predetermined death for you. Nothing can stop us
Edip-Layth
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Monoteist Meali
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Bayraktar Bayraklı
- Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?
Mehmet Okuyan
(60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.
Edip Yüksel
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Süleymaniye Vakfı
Aranızda, ölümü biz takdir ettik; bizim önümüze geçilemez[1].
Ali Rıza Safa
Aranızda ölümün olmasını, Biz belirledik. Çünkü Biz, engellenemeyiz.
Mustafa İslamoğlu
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;
Yaşar Nuri Öztürk
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.
Ali Bulaç
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez.
Muhammed Esed
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz
Diyanet İşleri
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez
Süleyman Ateş
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).
Gültekin Onan
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;
Hasan Basri Çantay
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.
İbni Kesir
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.
Şaban Piriş
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.
Ahmed Hulusi
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:
Erhan Aktaş
Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Kimse Bizi engelleyemez.
Progressive Muslims
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
Sam Gerrans
We have decreed death among you; and We will not be outrun,
Aisha Bewley
We have decreed death for you and We will not be forestalled
Rashad Khalifa
We have predetermined death for you. Nothing can stop us
Edip-Layth
We have predetermined death for you. Nothing can stop Us,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.