55. Rahmân suresi, 74. ayet

Lem yatmishunne insun kablehum ve la cann.
Monoteist Meali
Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.
Dipnotlar
[1] Bkz. 51:56. ayetin dipnotu.
# Kelime Anlam Kök
1 lem -
2 yetmishunne onlara temas etmemiştir طمث
3 insun insan انس
4 kablehum bunlardan önce قبل
5 ve la ne de -
6 cannun cin جنن
Bayraktar Bayraklı
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Mehmet Okuyan
Onlardan (cennetliklerden) önce kendilerine hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.[1]
Edip Yüksel
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Süleymaniye Vakfı
Onlarla, cennetliklerden önce herhangi bir insan veya cinin teması olmamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Onlardan önce, ne insan ne de cin dokunmamıştır.
Mustafa İslamoğlu
Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler:
Yaşar Nuri Öztürk
Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.
Ali Bulaç
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlardan önce onlara insan ve cin dokunmamıştır;
Muhammed Esed
Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).
Diyanet İşleri
Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dokunmamıştır onlara onlardan evvel İns-ü Cann
Süleyman Ateş
Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.
Gültekin Onan
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.
Hasan Basri Çantay
Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.
İbni Kesir
Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.
Şaban Piriş
Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.
Ahmed Hulusi
Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşeri - şeytani fikir ve duygularla) kirletmiştir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.
Erhan Aktaş
Onlara daha önce ins ve cin1 dokunmadı.
Progressive Muslims
No human has ever touched them, nor Jinn.
Sam Gerrans
Whom there deflowered before them neither servus nor dominus:
Aisha Bewley
Untouched before them by either man or jinn.
Rashad Khalifa
No human ever touched them, nor a jinn.
Edip-Layth
No human has ever touched them, nor Jinn.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.