Monoteist Meali
Onlarda[1] hayırlar ve iyilikler vardır.[2]
Dipnotlar
[1]
Cennetlerde, o iki Cennette. Bu surenin 46. ve daha birçok ayetinde iki Cennet olarak geçmektedir. "Hinne" çoğul zamirinin kullanılmış olması o iki Cennette bulunan şeylerin çokluğunu ve çeşitliliğini ifade etmektedir. Burada çoğul olan zamir, bu surenin 50. Ve 52. ayetlerinde ikil olarak kullanılmıştır.
[2]
Ne bu surede ne de bu ayette doğrudan bir kez olsun kadın veya eş kelimesi geçmediği halde, ayet; çoğunlukla, "Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır." diye çevrilmektedir. Dilbilgisi kuralları çerçevesinde böyle anlam verilebilmesi de mümkün olmakla birlikte, bu daha çok "erkeklerin kadınlara bakışlarını dinleştirmesinden" kaynaklanan bir çeviridir. Ayette geçen "hisanun" kelimesi, "güzel" demek olmayıp, "iyi" demektir. Arapçada fizik güzelliği ifade eden kelime, "cemil" kelimesidir. Ayette; "eşler", "kadınlar", "güzel huylu", "güzel kadınlar" kelimeleri yer almamaktadır. Bu kelimeler, "cinsiyetçi algının" yakıştırmalarıdır. Ayetin doğru anlamı, yukarıda verdiğimiz şekilde olmalıdır.
Fihinne hayratun hisan.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Mehmet Okuyan
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
Edip Yüksel
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Cennet bahçelerinde iyi huylu güzeller vardır[1].
Ali Rıza Safa
İkisinde de iyilikler, güzellikler vardır.[484]
Mustafa İslamoğlu
Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
Ali Bulaç
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde dilberler, güzel kadınlar vardır;
Muhammed Esed
Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.
Diyanet İşleri
Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde dilber, hayırlı huban
Süleyman Ateş
Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Gültekin Onan
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
İbni Kesir
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Şaban Piriş
Orada huyları güzel, güzeller vardır.
Ahmed Hulusi
(O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Erhan Aktaş
Onlarda[1] hayırlar ve iyilikler vardır.[2]
Progressive Muslims
In them is what is good and beautiful.
Sam Gerrans
In all, comely and good:
Aisha Bewley
In them are sweet, lovely maidens.
Rashad Khalifa
In them are beautiful mates.
Edip-Layth
In them is what is good and beautiful.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Cennetlerde, o iki Cennette. Bu surenin 46. ve daha birçok ayetinde iki Cennet olarak geçmektedir. "Hinne" çoğul zamirinin kullanılmış olması o iki Cennette bulunan şeylerin çokluğunu ve çeşitliliğini ifade etmektedir. Burada çoğul olan zamir, bu surenin 50. Ve 52. ayetlerinde ikil olarak kullanılmıştır.
[2] Ne bu surede ne de bu ayette doğrudan bir kez olsun kadın veya eş kelimesi geçmediği halde, ayet; çoğunlukla, "Orada iyi huylu güzel kadınlar vardır." diye çevrilmektedir. Dilbilgisi kuralları çerçevesinde böyle anlam verilebilmesi de mümkün olmakla birlikte, bu daha çok "erkeklerin kadınlara bakışlarını dinleştirmesinden" kaynaklanan bir çeviridir. Ayette geçen "hisanun" kelimesi, "güzel" demek olmayıp, "iyi" demektir. Arapçada fizik güzelliği ifade eden kelime, "cemil" kelimesidir. Ayette; "eşler", "kadınlar", "güzel huylu", "güzel kadınlar" kelimeleri yer almamaktadır. Bu kelimeler, "cinsiyetçi algının" yakıştırmalarıdır. Ayetin doğru anlamı, yukarıda verdiğimiz şekilde olmalıdır.
Bayraktar Bayraklı
- İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkar edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkar edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!
Mehmet Okuyan
Oralarda (cennetlerde) güzel hayırlılar (eşler) vardır.
Edip Yüksel
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Cennet bahçelerinde iyi huylu güzeller vardır[1].
Ali Rıza Safa
İkisinde de iyilikler, güzellikler vardır.[484]
Mustafa İslamoğlu
Orada (her şeyin) en mükemmeli, en güzeli olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinde iyi mi iyi, güzel mi güzel hanımlar var.
Ali Bulaç
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinde dilberler, güzel kadınlar vardır;
Muhammed Esed
Ve bu (bahçeler)de (her)şeyin en muhteşemi ve en güzeli bulunacak.
Diyanet İşleri
Onlarda huyları güzel, yüzleri güzel dilberler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde dilber, hayırlı huban
Süleyman Ateş
Onlarda da iyi huylu, güzel kadınlar var.
Gültekin Onan
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
İçlerinde güzel huylu, güzel yüzlü kadınlar vardır.
İbni Kesir
Orada huyları güzel, yüzleri güzel kadınlar vardır.
Şaban Piriş
Orada huyları güzel, güzeller vardır.
Ahmed Hulusi
(O cennetlerin) içlerinde en muhteşem, en güzeller.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her ikisinde de iyilikler, güzellikler vardır.
Erhan Aktaş
Onlarda[1] hayırlar ve iyilikler vardır.[2]
Progressive Muslims
In them is what is good and beautiful.
Sam Gerrans
In all, comely and good:
Aisha Bewley
In them are sweet, lovely maidens.
Rashad Khalifa
In them are beautiful mates.
Edip-Layth
In them is what is good and beautiful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.