55. Rahmân suresi, 41. ayet

Yu'reful mucrımune bi simahum fe yu'hazu bin nevasi vel akdam.
Monoteist Meali
Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.[1]
Dipnotlar
[1] Bu cümle Arapça'da "yaka paça kıskıvrak yakalamak" anlamında bir deyimdir.
# Kelime Anlam Kök
1 yua'rafu tanınır عرف
2 l-mucrimune suçlular جرم
3 bisimahum simalarından صوم
4 fe yu'hazu ve tutulur اخذ
5 bin-nevasi alınlar(ın)dan نصي
6 vel'ekdami ve ayaklar(ın)dan قدم
Bayraktar Bayraklı
- Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Suçlular yüzlerinden tanınacaktır; perçemlerinden[1] ve ayaklarından alınacak (yakalanacak)lardır.
Edip Yüksel
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Süleymaniye Vakfı
Suçlular görünümlerinden tanınır[1]. Sonra alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar[2].
Ali Rıza Safa
Suçlular, yüzlerinden tanınırlar; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Mustafa İslamoğlu
(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak:
Yaşar Nuri Öztürk
Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.
Ali Bulaç
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Suçlular yüzlerinden tanınır, perçemleriyle ayaklarından tutulur;
Muhammed Esed
Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!
Diyanet İşleri
Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Tanınır da mücrimler simalarından tutulur perçemlerile ayaklarından
Süleyman Ateş
Suçlular, simalarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.
Gültekin Onan
(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Hasan Basri Çantay
Günahkarlar simalariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.
İbni Kesir
Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.
Şaban Piriş
Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.
Ahmed Hulusi
Suçlular simalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.
Erhan Aktaş
Suçlular simalarından tanınır. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.[1]
Progressive Muslims
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
Sam Gerrans
The lawbreakers will be known by their mark, and they will be seized by the forelocks and the feet:
Aisha Bewley
The evildoers will be recognised by their mark and seized by their forelocks and their feet.
Rashad Khalifa
(This is because) the guilty will be recognized by their looks; they will be taken by the forelocks and the feet.
Edip-Layth
The guilty will be recognized by their features; they will be taken by the forelocks and the feet.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.