55. Rahmân suresi, 37. ayet

Fe izen şakkatis semau fe kanet verdeten keddihan.
Monoteist Meali
Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
# Kelime Anlam Kök
1 feiza zaman -
2 nşekkati yarıldığı شقق
3 s-semau gök سمو
4 fe kanet ve olduğunda كون
5 verdeten kıpkırmızı bir gül ورد
6 kaddihani erimiş yağ gibi دهن
Bayraktar Bayraklı
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Mehmet Okuyan
Gök yarılıp da yağ gibi kırmızı gül (rengini) aldığı zaman (haliniz nasıl olacak)![1]
Edip Yüksel
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Süleymaniye Vakfı
Gök yarılıp da kızgın yağ gibi kızıl bir gül görüntüsüne dönüştüğü zaman[1],
Ali Rıza Safa
Gök parçalanıp yarıldığı ve yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Mustafa İslamoğlu
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Yaşar Nuri Öztürk
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Ali Bulaç
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Muhammed Esed
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Diyanet İşleri
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Süleyman Ateş
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Gültekin Onan
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hasan Basri Çantay
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İbni Kesir
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Şaban Piriş
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Ahmed Hulusi
(Ölüm esnasında) sema (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Erhan Aktaş
Gök parçalanıp kırmızı gül renginde yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Progressive Muslims
Then, when the universe is torn, and turns like a rose coloured paint.
Sam Gerrans
And when the sky is rent asunder, and turns rose-red like oil,
Aisha Bewley
When heaven is split apart and goes red like dregs of oil.
Rashad Khalifa
When the sky disintegrates, and turns rose colored like paint.
Edip-Layth
Then, when the universe is torn, and turns like a rose-colored paint.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.