55. Rahmân suresi, 35. ayet

Yurselu aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fe la tentesıran.
Monoteist Meali
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
Dipnotlar
[1] Kurtulamazsınız.
# Kelime Anlam Kök
1 yurselu gönderilir رسل
2 aleykuma ikinizin üzerine -
3 şuvazun yalın alev شوظ
4 min -ten -
5 narin ateş- نور
6 ve nuhasun ve kıpkızıl bir duman نحس
7 fe la -
8 tentesirani başaramazsınız نصر
Bayraktar Bayraklı
- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı
(O güç olmadan gidemezsiniz çünkü oralarda) üzerinize ateşin dumansız alevi ve alevsiz dumanı gönderilir[1]. O durumda birbirinize yardım edemezsiniz.
Ali Rıza Safa
Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Ali Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Diyanet İşleri
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Gültekin Onan
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hasan Basri Çantay
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Ahmed Hulusi
İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Erhan Aktaş
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
Progressive Muslims
There will be sent against both of you projectiles of fire and copper, and you cannot win.
Sam Gerrans
Sent against you will be a flame of fire and smoke; and you will not be helped.
Aisha Bewley
He will pursue you with a piercing flame and fiery smoke, and you will not be helped.
Rashad Khalifa
You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
Edip-Layth
He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.